脱掉字幕看美剧之绝望主妇(6):你当时为什么不阻止我?
日期:2012-08-24 16:37

(单词翻译:单击)

预备词汇:
1.offense:冒犯
2.in the way:挡道
3.cut off:切断,中断
4.handle:处理
精选对白:
Karl:Hey,no offense,if you're not using your back,you're just in the way.
Mike:You saw me buying that ring,and you just had to cut me off.
Susan:You bought me a ring?
Karl:Suze,let me handle this.A man's gotta protect his family.
Susan:Uh,Mike,about that ring...
Mike:Put that box down.
Karl:What,you gonna hit me,huh?


脱掉字幕:
1.You just had to cut me off. 你当时就该阻止我的。
做错了一件事或后悔做了某件不是太理智的事情,而当时好友在身边却未阻止你,事后后悔时,你就可以跟他说You just had to cut me off.
Cut sb. off 表示“阻止某人”,与其相同的表达还有obstruct、stop、block、resist等词。
cut off 常用的意思是“切断,中断”,如电话突然断线,要向别人表示歉意时就可以说I'm sorry we were cut off. “不好意思,我们刚才断线了。”
2.Let me handle this. 让我来处理这个问题。
面临一件你有能力处理的事情时,就可以自告奋勇地说Let me handle this.
这句话中的handle还可以替换成tackle、deal with或take care of等词。

分享到
重点单词
  • protectvt. 保护,投保
  • obstructv. 阻隔,妨碍,阻塞
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • resistv. 抵抗,反抗,抵制,忍住 n. 防蚀涂层
  • tacklev. 处理,对付,阻截 n. 用具,滑车,对付
  • offensen. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻