(单词翻译:单击)
路透社新闻
【精彩回顾】》》》---今日心情:
1【Kurds protest against Interior Minister】库尔德人抗议反对内政部长
播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:A tense stand off in this mainly Kurdish-populated town of Hakkari in south-eastern Turkey. Demonstrators were protesting the arrival of Turkish interior minister, Idris Naim Sahin. The minister, shielded by police, was greeted by jeers and catcalls by the crowd. As the atmosphere became more tense, police fired into the air to disperse the crowd - and Sahin was pushed into a shop for safety. The minister, who was visiting security forces in the area for Ramadan, was later taken to a local governor's office . Kurds using firecrackers and petrol bombs clashed with police in Hakkari as they mark the 28th anniversary of the Kurdistan Workers' Party armed struggle for Kurdish independence.
参考译文:在土耳其东南部哈克卡里库尔德人密集的小镇,紧张对峙正在上演 。示威者正抗议土耳其内政部长Idris Naim Sahin的到来 。在警方的掩护下,该部长不断受到嘲笑和群众的嘘声 。随着紧张气氛日益加剧,警方朝天上开枪来驱散人群,Sahin被逼到一商店以保安全 。这名部长在该地区斋月访问安全部队,随后被迫护送到当地长官办公室 。库尔德人在哈克卡里使用鞭炮和汽油弹与警方发生冲突,以此来纪念库尔德工人党武装夺取独立28周年 。
2【Japanese activists leave for disputed islands】日本积极分子前往争议岛屿
TEXT:Japanese activists prepare to head for the rocky islands in the East China Sea, which are at the heart of a territorial dispute with Beijing. It's a move that could spark anger in China after arrests earlier this week of activists who landed on the islands. Asia's two biggest economies have been feuding for decades over the island chain, known as the Senkaku in Japan. LEADER OF ACTIVIST GROUP GANBARE NIPPON TOSHIO TAMOGAMI SAYING: "With the Chinese activists just having landed, this is a way of saying do not mess around. We hope to convey to China and the Japanese people through the media or whatever means that the Senkakus are our territory." Before departing, the group held a ceremony for those who died around the islands in 1945 when two ships came under attack by U.S. forces. Tensions flared earlier in the week after a group of Chinese activists slipped past Japan's Coast Guard to land on one of the islands where they raised a Chinese flag. Japan, keen to avoid a rerun of a nasty feud that chilled economic and diplomatic ties in 2010, deported the activists within days
参考译文:日本积极分子欲前往东海地区多岩岛屿,这些岛屿正位于与中国有领土争端的中心 。本周早些时候日本拘留过登岛的中国积极分子,此次日本所举可能会引发中国的强烈愤怒 。针对这一岛链(日本称尖阁列岛),亚洲最大的两个经济体已经争斗了数十年 。日本维权组织领导人说:“中国积极分子刚刚登岛,我们通过这种方式叫他们不要瞎闹 。我们希望通过媒体或其它任何方式向中国和日本人民传递这样的信息--尖阁列岛属于我们的领土 。”在起身出发前,该团体还举行了一个仪式,纪念那些在1945年两船因遭美军袭击而死去的人民 。本周早些时候,一群中国积极分子溜过日本警卫队登上其中一岛屿并插上中国国旗,紧张气氛随即爆发 。为避免再次上演像2010年一样因严重的不和威胁其经济和外交关系,在拘留几天后便将中国积极分子驱逐出境了 。
3【Japanese activists land on disputed islands】日本积极分子登陆争议岛屿
TEXT:The Japanese flag flies on a disputed island in the East China Sea. Just days after Japan arrested Chinese activists for landing on the island, a Japanese flotilla decided to do the same. Around nine activists from a group of more than 100, swam ashore and waved the Japanese flag. The island chain is at the heart of a long-standing territorial row between Tokyo and Beijing. Known as Senkaku in Japan and Diaoya in China, the area sits near potentially lucrative gas reserves. The tit-for-tat landing has raised tension between Japan and China, while rallying nationalist sentiment. LOCAL LAWMAKER FROM SHIZUOKA PREFECTURE, KAZUKO UEMATSU (Japanese): "I was hoping that someone with a real sense of Japanese spirit and courage would go and land and raise the flag. I just feel they've done a good job." After arriving back at their boats, the nine activists were questioned by Japanese customs. The government had denied the group permission to land. China had also urged the action be stopped. The dispute is one of many dogging diplomatic ties between Asian nations, rowing over rival territorial claims.
参考译文:日本国旗在有争议的东海岛屿上飘扬 。在日本逮捕中国登岛的活动人士的几天后,一日本小型船队也予以效仿 。一100多人的组织中大约有9人游上岸挥舞着日本的国旗 。该岛链位于中日长期有领土争端地区的中心 。日本称之为尖阁岛,中国称之为钓鱼岛的附近地区可能存在利益颇丰的天然气资源 。两国间针锋相对的登岛行为因名族团结情绪已经引发了中日两国的紧张局势 。静冈县的当地议员Kazuko Uematsu说:“我希望拥有真正日本精神和勇气的人能够前往登陆并升起国旗 。我想说,他们已经做的很不错 。”回到他们的船只后,这9名积极分子遭到了日本还管的质疑 。政府已经拒绝该团伙的登陆许可 。同样中方督促日方停止有关行动 。对竞争领土主权的争端是困扰日本与其亚洲国家关系的一个原因之一 。
4【China counts costs of mega dam】中国权衡三峡电站得失
TEXT:The Three Gorges Dam was built to tame flooding on China's Yangtze river, improve transportation of goods and produce clean energy. The government maintains that the benefits will negate the 50 billion dollar cost, never mind the 1.4 million displaced people. But 18 years on, the environmental costs are still mounting. Ma Tianxin and his family were forced to move after geologists said the area behind the reservoir where his farmhouse sits, had become unsafe to live in. Song Weixue's family may be moving for a second time. New houses are being built as the relocation town itself is now deemed unsafe. 55-YEAR-OLD LOCAL RESIDENT SONG WEIXUE SAYING (Mandarin): "We moved here in 2002, but in 2008, some geological experts found in their studies that there are high risks of landslides in Huangtupo and in areas around the
reservoir, so they want us to move again. But so far, the government hasn't made any arrangements for our housing." Hydropower construction has slowed since 2006, due to soaring costs of handling displaced people and environmental issues. But Beijing wants to bring another 140 GW of hydropower capacity on line by 2015, in order to meet its renewable energy targets.
参考译文:为控制中国长江洪水犯难,提高货物运输效率,生产洁净能源,三峡大坝由此诞生 。政府表示这些益处将大于500亿美元的投入,也不必担心140万人的迁移 。但18年后,环境成本仍在增加 。马天新和他的家人因地质学者称他家的农舍所在的水库后面地区已经不安全,他们被迫迁移 。宋伟学的家可能要搬第二次 。由于重建的城镇如今被认为不安全,新房又在建设中 。55岁的宋伟学说:“2002年搬到这里,但2008年地质专家在他们的研究里发现,在黄土坡和水库周围地区存在高风险的山崩,因此他们希望我们再一次搬迁 。但目前为止,我们的房子政府还没有给我们安排 。”因安排搬迁成本的飙升以及环境问题,自2006年水电建设已经放缓 。但北京希望到2015年再建成一140兆瓦的联机水力发电站以满足对再生能源的目标 。
注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味 。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待 。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论 。
VOA常速新闻
【Kids Become Rockers at DC Music Camp】
视频下载(点击右键另存为)
TEXT:The rooms at Bach to Rock summer day camp in Bethesda, Maryland are filled with sound. Although the school offers music lessons here for adults as well, summer day camp is geared to kids 4 to 12.
"The majority of the students here have never played an instrument before, and in their one week stay with us, they will have learned, recorded, and performed two songs by week's end," explained Brian Gross, president and CEO of Bach to Rock.
In a little while the kids will have their first gig, perhaps at a local pub. One of the gig-ready kids Grant Glazier,12, has been studying piano since he was four at a more traditional music school. However, along with having fun, his mom, Carly, says, Grant is learning something at Bach to Rock that his piano teacher can't teach him.
"The biggest thing he is learning is how to work together as a team, which I think is an important value you can't get in a regular one-on-one lesson," she noted.
Playing their kind of music with peers is the year-round philosophy at Bach to Rock. Students are encouraged to take part in jam sessions, even if they aren't in a band.
That may be why Bach to Rock has been successful. This year, the music school sold six franchises near New York City. Brian Gross says that's only the beginning.
"Eventually I see this as an international concept. The thing about music is it is not language restricted, so we can teach it in China just as easily as we can teach it here in Bethesda," Gross explained.
For now, Gross is focused on making Bach to Rock America's music school.
VOA慢速新闻
【Rescuing Masai Girls From Early Marriage】
TEXT:This is the VOA Special English Education Report.
这里是美国之音慢速英语教育报道 。
Priscilla Nangurai of Kajiado, Kenya, retired as a teacher in two thousand five. Today, at the age of sixty-two, she could be living a quiet life in retirement. Instead, she leads an organization at her home called GRACE -- the Girls' Rights, Attention, Care and Rescue Center. She tries to rescue Masai girls from early marriage and make sure they get an education.
肯尼亚卡吉亚多(Kajiado,地名)的普瑞希拉(Priscilla Nangurai)于2005年作为教师退休 。今天,60岁的她本可以过着平静的退休生活 。然而,她在自己家乡领导了一个名为《女童权利、关注、关怀和救援中心》(the Girls' Rights, Attention, Care and Rescue Center,以下简称GRACE)的组织 。她试图将马萨伊女孩从早婚中营救出来,并确保她们获得教育 。
She has rescued more than seven hundred girls since nineteen eighty-six. She now has fifteen girls at her center, and she is building a dormitory to house up to eighty girls.
从1986年起,她已经营救了七百多个女孩 。她的救援中心目前有15个女孩,她正在建造一栋最多容纳80个女孩的宿舍 。
In the traditional culture of the Masai people, fathers often promise their young daughters in marriage to older men. Most girls are between the ages of twelve and fourteen, with some even younger. Their bodies are not ready for sex and childbirth. But that is not the only problem. Most of them must also leave school.
在马萨伊人的传统文化中,父亲往往将自己年幼的女儿许配给老年男子 。这些女孩大多在12到14岁,有些女孩甚至更小 。她们的身体尚未做好性交与分娩的准备 。但这并非唯一的问题,她们中的大多数还必须离开学校 。
Priscilla Nangurai's older sister was forced into marriage at a young age, but demanded that Priscilla receive an education. She says the problem begins when a girl gets "booked" when she is very young, or not even born yet.
普瑞希拉的姐姐在年轻时被迫结婚,但她要求普瑞希拉接受教育 。她说,这个问题从女孩非常年幼或尚未出生时就被“预定(定亲)”开始 。
PRISCILLA NANGURAI: "Booking is when a parent or a man wants to marry from a certain family. So he can go to the family, and if there are little girls there, he will book. If one of the wives is expectant, he will say, 'I want something from this womb.' And he's allowed to do that."
普瑞希拉:“定亲是家长或男性想要与一个特定家庭结亲,他就可以去到这家,如果这家有小女孩,他就会预定 。如果这家其中一名妻子怀孕了,他会说,‘我想要和这个未出生的孩子结婚 。’他也可以这么做 。”
A fourteen-year-old girl named Roseline has been at the rescue center since two thousand eight. At the age of four she was booked to a man who she thinks was about sixty to seventy years old.
一个名叫罗斯琳(Roseline) 的14岁女孩从2008年起就一直在这个救援中心 。在四岁时她被一名男子定亲,当时她认为那名男子大概是六七十岁 。
ROSELINE: "Yes, I was booked. But when I knew the person that they booked me, I just talked to Ms. Nangurai. I told her the whole story."
罗斯琳:“是的,我被定亲了 。但当我认识预定我的那个人,我就和普瑞希拉女士交谈 。我告诉了她全部事情 。”
Masai culture calls for the man who wants to marry a girl to start paying the girl's father once the booking has been made. Traditionally the payment is made with cows, but today money can also be exchanged.
马萨伊文化要求希望娶一名女子的男性在一定亲时就开始补偿女孩父亲 。根据传统补偿一般是奶牛,但如今现金也可以交易 。
When the marriage will soon take place, the girl must undergo a custom that some call female circumcision. Others denounce this practice followed in Masai and other cultures as female genital mutilation.
当即将结婚时,女孩必须接受女性割礼这一传统 。他人都谴责马萨伊和其它文化遵循的女性割除性器官的这种做法 。
A thirteen-year-old girl also named Priscilla was brought to the center at the age of five. Her mother wanted her to be educated. The girl says she is thankful especially for health reasons that she did not have her sex organs cut. She worries that she could have gotten AIDS from unclean tools.
一个同样名为普瑞希拉的13岁女孩在5岁时被带到这个救援中心 。她母亲希望她能接受教育 。这个女孩说,她特别感激,特别是由于健康原因,她没有割除性器官 。她担心会因为割礼使用的不干净工具感染艾滋病 。
PRISCILLA: "They don't circumcise one person with one razor blade. Maybe when we are two girls, they can use this one to the first girl and then they use it again to another one. So that's why I don't want that."
小普瑞希拉:“行割礼时并非一人用一个刀片 。可能两个女孩行割礼时都使用同一个刀片 。所以这是我不想行割礼的原因 。”
词汇解析
1.shield
n.盾, 盾牌
The sword glanced off the knight's shield.
剑掠过武士的盾 。
护罩; 防护物
Dark glasses are an effective shield against the glare.
墨镜能有效地遮挡强光 。
vt.保护, 掩护, 庇护
These trees will shield off arid winds and protect the fields.
这些树能挡住旱风, 保护农田 。
2.feud
n.长期不和;世仇
a feud between two families
两个家族之间的世仇
a long-standing family feud
长期的血亲复仇
a time to settle old feuds
解决旧怨的时机
vi.长期争斗,结仇
3.mess around
胡闹; 弄乱
Tell the boy to stop messing around upstairs.
告诉那孩子别在楼上胡闹 。
粗鲁地对待
He said he was 70 years old, and had never been messed around by anybody before.
他说他今年70岁了, 生平从未被粗鲁地对待过 。
4.nasty
adj.令人讨厌的; 令人厌恶的
Try to get rid of your nasty cold.
想法除去你那讨厌的感冒 。
恶意的; 恶毒的; 卑鄙的
The joke is a nasty hit at him.
这个玩笑对他而言是个恶毒的讽刺 。
严重的; 危险的; 造成痛苦的
She got a nasty knock on the head when she fell.
她跌倒时头部受到严重碰撞 。
下流的, 道德败坏的
They'd be laughing making nasty remarks, and make passes at her.
他们会笑着说下流话, 并对她非礼 。
5.lucrative
adj.获利多的, 赚钱的
She has a lucrative business selling leather goods.
她做皮货生意, 利润丰厚 。
6.negate
vt.取消, 使无效;否定;否认
The decline of community life is negating the work of welfare services.
社区生活的下降否定了福利机构的工作 。
7.reservoir
n.水库
The big storms in August refilled the reservoirs.
八月的暴雨又使水库积满了水 。
储藏, 汇集
Enterprise must have a reservoir of cheap labour.
企业应储备廉价的劳动力 。