(单词翻译:单击)
Italian hand 幕后操纵;暗中干预
典故:一战爆发后,意大利骑墙两端,两头要价,一方面表示愿意支援“盟友”;另一方面又与协约国谈判进攻奥匈。在协约国“边境作战”失利后,意曾暂停与协约国的谈判,马恩河会战后恢复。由于奥匈不肯过多让步,而协约国承诺取胜后把原属奥匈的大片土地和巴尔干、东地中海一些地区给予意大利,因此促成了《伦敦密约》的签订,在得到英国的贷款援助后,意大利于1915年5月23日向奥匈宣战,而到1916年8月才对德国宣战,可见还是留了“后手”。综合来看,如果协约国迅速战败,那意大利必然站在同盟国一边,但正因为当时相持的局势,才给了意如此表演的机会,当然意国内有相当一部分人认为英国会胜利,这也起了作用。后来人们便把Italian hand指幕后操纵;暗中干预了。
例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter. 我感觉到那家伙在幕后操纵这件事。
Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的说法
典故:据说,“Irish bull”最初特指“爱尔兰人”——自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。不过,随着时间的推移,这种印有“民族歧视”的烙印已慢慢隐退,现代意义上的“Irish bull”泛指任何人说法上的逻辑错误。
例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull.“没有后嗣是他家族的遗传”这句话是众所周知的自相矛盾的笑话。
Dutch courage 酒后之勇
典故:因为英国人喜欢打仗、而且不管交战的对手是谁,不管这场战役到底结果是英军大胜、还是英军惨败,只要战争结束之后,英国人要做的事情并不是战后重建、而是赶快帮敌人取一个浑号、来嘲笑一番。荷兰人与英国人在三百多年前争夺大西洋霸权的时候,曾经打了长达二十六年、历经三次惨烈大决战的战争。这场英荷大战,其实双方互有胜负、两败俱伤!英荷两军都没有人敢说自己赢得这场战争!不过当战争结束之后,英国人就开始卯足全力来丑化荷兰人。所以英文里面的荷兰(Dutch)几乎都是不好的字眼。我们日常生活最常用的“荷兰浑号式英文”,末过于Go Dutch(各自买单付款),这是一个暗讽荷兰人非常吝啬的常用英文词组。不过现在很多人为了不想让荷兰人太伤心,所以已经用share cost来代替Go Dutch这个带有偏见的英文成语。“荷兰式的勇气”,"Dutch courage",就是当时产物之一,就是代表要趁着酒意、才会假装神勇的行为,也就是胆小如鼠之意。
例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage. 那个可怜的人借酒劲打了他的老板。
French window 落地窗
典故:其实“French window”这个词语跟法国关系不大,由于以前欧洲各国错综复杂的历史关系,所以有许多类似的名字,如“French kissing”估计大家都知道,所以在很多从心中,“French”已经是浪漫的代名词,而“French windows”代表“落地窗”,也许这就是所谓的“法国情调”吧。
例句:Hook the French window when you come in.你进来的时候把落地窗关好。
French leave 不告而别
典故:法国人都喜欢不告而别?并非如此,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。在《牛津字典》中的解释,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice。所以我们把French leave翻译成不告而别。有趣的是,英法两国的文化还真的有种争锋相对的味道,连语言也不例外。在法语中,同样有个短语fileràl'anglaise(take English leave)表达相同的概念。French leave特别用于表达“擅离职守”的概念(the act of leisurely absence from a military unit),这同样与17-18世纪的英法战争史有关。
例句:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
Greek gift 害人的礼物
典故:据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来取悦天神”。结果是后一说占优势,他们把那匹木马拖进城里,而终于遭到了亡国之灾。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述:当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼。”这句话后来成了一句拉丁谚语:"Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts.其简化形式就是Greek gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与另一句谚语:When the fox preaches, take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。
例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.他总给你买很贵的衣服,我怀疑他没安好心。
Be on guard against the Greek gifts!小心黄鼠狼给鸡拜年!