(单词翻译:单击)
Garfield在城堡中遭遇信任危机,和动物们的关系一度紧张,它自己也有些泄气了,但是看到Dargis对Liz的不轨图谋,Garfield还是不能视而不见。另一方面,Dargis也在加紧实施自己独占庄园的计划,一场正邪之间的较量一触即发。
(1) Oh, hogwash! I tell you, this cat is mocking us at every turn. 一派胡言,我说了这只猫逮着机会就会取笑我们。
——鹦鹉Preston对Garfield这个假冒王子早有成见,现在它的火气更大了。Mock作动词时表示“嘲弄,轻视”,例如:We should not mock at other people's religious beliefs. 我们不应该嘲笑别人的宗教信仰。At every turn表示“到处,每次,经常地”,例如:1. Because of his drinking, Michael was refused a job at every turn. 由于酗酒,迈克尔每次谋职都遭拒绝。2. To learn English well one has to learn to think in English at every turn. 要学好英语就要处处学习用英语思考。
(2) How much longer must we sustain this charade? 我们还要这么装傻充楞多久啊?
——忠诚的狗Winston劝说鹦鹉Preston要顾全大局,却遭到它的质问,在它眼中,一个冒牌的王子是不能容忍的。Sustain意思是“承受,支持,经受,维持”,而charade本来表示一种“看手势猜字谜游戏”,此处可以理解为“一直在和Garfield玩一种弱智低能的游戏”,即“装傻充楞”。
(3) Golly, this is without a doubt my all-time crummiest moment. 倒霉!这毫无疑问是我这辈子最惨的一刻了。
——Garfield无意中听到了Winston和鹦鹉的对话,失望极了。Without a doubt插入句中加强语气,而crummy除了“悲惨的、微不足道的、寒酸的”意思以外,还可以表示物理状态“破旧的、低劣的”,如:A crummy little rowboat 一条破旧的小划艇。
(4) Oh! By all means, save the little darlings. 噢,绝对应该拯救那些小可爱!
——皇家动物保护协会一行人来城堡参观的时候,Lord Dargis又装出一副爱护动物的模样。By all means是一个重要的短语,表示“尽一切办法,务必”,给大家几个句子,在语境中掌握这个短语吧:1. We have to finish our task by all means. 我们必须竭力完成任务。2. The prices are variable, shop around by all means. 价格高低不一,所以一定要货比三家逐店选购。
(5) What would you say if I were to donate one of my priceless oil paintings to your conservancy? 我想把我一幅无价的油画捐给你们保护协会,你觉得怎么样?
——Lord Dargis假意要向保护协会赠送油画,实则在打Liz的歪主意。What would you say和 what do you say都表示“你觉得……如何”,但是前者语气更加委婉,如:What would you say I should do? 你说我该怎么办? 而在本句中,would则是和后边的were to构成将来时的虚拟语气。
(6) Nobody hits on my best friend's girlfriend... and succeeds. 任何人都别想泡我最好朋友的女朋友,你死了心吧!
——关键时刻,Garfield挺身而出,破坏了Lord Dargis的阴谋,看来Garfield虽然“身在曹营”,心还在自己的主人身上啊。Hit on本来是“偶然碰到,找到,想到”的意思,例如:I hit on the book in a small book shop. 我在一家小书店里偶然发现了这本书。这里引申为“打……的歪主意”。此外,Nobody succeeds表示“死心吧”也颇有创意,值得我们借鉴。