(单词翻译:单击)
中国的动物保护人士正在积极呼吁加快动物保护立法,他们认为目前国内虐待动物的现象日益泛滥,比如滥杀和动物园动物表演。
请看《中国日报》的报道:
The first comprehensive law to addressanimal welfare was expected to be submitted to the country's legislature in 2009, but "there is still no clear timetable for legislation", Chang Jiwen, a law professor at the Chinese Academy of Social Sciences, who led the drafting team, told China Daily.
2009年我国法律学者起草完成了《中华人民共和国动物保护法(专家建议稿)》,但一位负责起草的法律专家——中国社科院法学教授常纪文日前表示,目前立法方面还没有明显的进展。
文中的animal welfare就是指动物福利,一般指动物(尤其是受人类控制的)不应受到不必要的痛苦,即使是供人用作食物、工作工具、友伴或研究需要。
在animal protection(动物保护)领域,我国现今只有一部《野生动物保护法》,用来禁止wild animals(野生动物)的trafficking and abuse(非法交易和虐待)。但与此同时,更多的动物,比如圈养在动物园和农场的动物以及伴侣动物仍然得不到保护。Animal rights groups(动物保护人士)认为,不断发生的animal abuse(动物虐待)行为很大程度来源于public indifference(公众淡漠),甚至有人一直认为保护动物的目的就是为了更好地利用动物。
北京公益动保律师蔡春红说,public awareness(公众意识)的缺乏在一定程度上导致animal protection law(动物保护立法)迟迟不能出台。