(单词翻译:单击)
央行节后再度宣布加息。此前,央行还曾多次上调存款准备金率。有专家表示,央行的一系列举动一是为减少负利率状况,二是为吸引市场流动性回流银行,以便后续存准率的上调,真正回收流动性。
请看《中国日报》的报道:
The central bank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackle inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. Since the beginning of last year, China has raised the bank reserve equirement nine times to soak up liquidity.
央行本周二宣布年内第二次加息,以应对中国作为世界发展最迅速的主要经济体面临的通胀和资产泡沫问题。自去年始,中国已九次上调存款准备金率,以回收流动性。
文中的soak up liquidity就是指“回收流动性”,采取这一措施时,必然已经出现了excessive liquidity(流动性过剩)。这里的liquidity就是指整个宏观经济的流动性,即在经济体系中货币的投放量的多少。
“回收流动性”就是指,当市场中的货币投放量过多时,央行通过提高存款准备金率和利率回收一部分货币,以避免出现严重的通货膨胀。Excessive liquidity就是指货币投放量过多,这些多余的资金需要寻找投资出路,于是就有了overheated investment growth(投资/经济过热)现象,以及inflation(通货膨胀)的危险。
文中的asset bubbles就是指“资产泡沫”。经济学中还常用asset price bubble和bubble economy分别来表示“资产价格泡沫”和“泡沫经济”。Bank reserve requirement(存款准备金)就是指是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。存款准备金占其存款总额的比例就是required reserve ratio(存款准备金率)。