(单词翻译:单击)
其实对于学过其他语言的人来说,这些并不是什么问题 但我国绝大多数人还是只接触过英语的,由于英语发音上的一些特点和各地教师水平的参差不齐,造成一些朋友的发音从一开始就有些毛病 很多朋友都有这种疑问:为什么我的发音就是跟老外不一样?我音标学得很好,也努力模仿了啊?希望下文能够简单的解决大家的疑惑。
1.被误解的“浊音”
没错,不要疑问,对绝大多数“中国英语”来说,最大的问题不是类似 th 这种看起来很拽很难的音,而是平时不起眼的那些”清浊对应”辅音 多数人会觉得英语的 t-d,k-g,p-b等等之间的区别与中文的t-d,k-g,p-b等是一样的,其实相差甚远。
要解决这个问题,首先复习一下初学英语时接触的浊音概念:声带振动。我们可以仔细体验一下说中文时候,把手放在喉咙上说d,g,b,其实都是不会有什么振动的,除非你刻意把这些音发的很重,然而当真正发音很重的时候,中文的t,k,p等音声带也会震动的。
这是怎么回事 过去对清浊音的理解是有问题的,正常情况下的汉语,并没有英语意义上的“浊音“,这里需要简单介绍一点语音学的知识。其实对于辅音来说,除了“清浊”,还有一种”送气“与”不送气“的对应,下面简单介绍一下。
我们把手放在嘴边,说中文普通话的 t-d,你会发现,说 t 的时候,会明显感觉到气流从嘴里出来 而 d 则不然。这就是送气音和不送气音的简单概念,同理说 k-g,p-b的时候也是一样。这样我们可以明白,中文的辅音(声母)的对应,并不是清浊,而是送气与否,t k p 属于送气音,而 d g b 则不送气,但是在普通话里,这些都是声带不震动的清音,没有浊音。
而英语的清浊对应则完全不同,发浊音的时候必须有声带的震动。回忆一下刚学英语的时候,我们并不是不会发浊音的,大家会刻意的让声带震起来模仿磁带,用的方法其实很简单,在辅音的前面加上一个对应的鼻音,浊音就形成了。其实英语的 d g b 在发音上接近于汉语拼音 nd ngg mb 快速的连读,这样才是真正的浊音,而不是像很多人理解的把不送气的清音当成浊音来看
这种误解是怎么来的呢?英语和汉语拼音都是使用拉丁字母来转写自己语言的发音,但转写规则很不一样,英语的基本遵照拉丁文的原本发音方式用浊音字母代表浊音,而汉语拼音中,拉丁语的浊音字母被用来代表中文的不送气音。这是误解的根源所在,更要命的就是英语是一门很有特点的语言,多数情况下清音全部送气而浊音都不送气,这个才是最终的原因。
其实我们可以看一下早期的中文地名的英文翻译,基本上全是按照清音字母表达的,比如北京Peking,台北Taipei。正是因为中文没有什么浊音,而外国语对清浊比较敏感,不会过多计较送气与否的关系。但这些表达对于中国人来说很难接受,因为中文很多时候是靠送气关系来区分发音的。
理解了真正浊音的意义,相信大家说英语时就会更加地道了 接下来帮大家纠正一下因为清浊的误解,某些老师教英语的一个重大笑话:清辅音浊化。
在我们北方,相当多的中小学老师教英语时,碰到school,speak,start这类词,会振振有词的说,s 和 z 后的清辅音要浊化。于是大家就信以为真了,结果造成很多人唯一发准的”浊音“就是这种”清辅音浊化“ 其实这种东西离”浊化“相差甚远。在 s 和 z 后面的清辅音依然是清辅音,只不过是不送气了。仔细听磁带就能发现 school 里的 ch ,发音近似中文的 g ,而不是浊音 ngg,之前并没想其他浊音那样有个类似鼻音的发音造成声带振动。同理所有的类似情况都是如此。真正的清辅音浊化在英语里仅出现在鼻音后面的清辅音上,比如 important 中的 p,就是一个很典型的浊送气音,在美语里多数时候就简化不送气了,直接读成”imbortant ”。美语中除了 s 后,清音不送气的现象更多,两个短元音之间的清辅音一般也不送气,比如 matter,letter 等。体会一下,你的美语会更加动听。
2.神奇的“软音”
这里借用学过俄语的朋友教我的一个概念,所谓的“软音”在语音学里面一般被叫做“颚音化”,常见于东欧和亚洲语言,特点是舌头中部抬高靠近上颚造成口腔空间狭窄。这种“软音”,可以使语言变得非常动听,但某些时候十分困难。最典型的软音就是汉语里的 j q x,但这三个音对于不少南方人甚至一些北方人来说,都是噩梦般的艰难,也是学普通话的最大障碍,于是产生了一个折中的办法,就是把这三个原本的平舌音变成卷舌,这样就容易多了,听港台的国语歌曲以及内地不少南方流行歌手唱歌,都能感觉到这些。
为什么说这些呢?因为软音一切的一切都来自一个发音,在英语音标里写作 [ j ],汉语拼音里就是 y 。软音没有独立的,都是由普通的辅音和它拼在一起形成。它的作用是用极其狭窄的口腔气道发出一个类似 [ i ] 的音,大多数时候,软音和普通的辅音加 [ i ] 没有太大差别,只是听起来更柔细一点,但当它和 t,s 等一起的时候,就会有明显的变化。
我们先用中文来说。大家知道,汉语拼音中的 c,其实是由 t 和 s 快读连成的,ch 也同理,所以不多介绍这些复合辅音。我们快速连读汉语拼音的 t 和 y,注意把口腔空间保持狭窄,会发现这其实就是 q 的音,而 d 和 y 组合就是 j,s 和 y 则是 x。这些靠摩擦发出来的软音是语音学里面最困难的读音,对于中国人自己来说也是很不容易的,于是回归到第一段里介绍的简化方式:把平舌翘起来。
接下来说英语中的软音吧。因为它的困难度,即使是英语国家的人,也不可能做到人人都正确的发出这些音来,但只要做到,就会使你的英语听起来非常流利动听。首先,英语中有大量 [ j ] 音开头的单词,在快速连读的时候就会造成前面辅音的软化,当那个辅音是 [ t ] [ d ] 或 [ ts ] [ dz ] 的时候,就能看出功底来了。比如 last year 连读之后,就会变成类似“拉斯切”的读音。前面说过,平舌的软音难度太大,所以英美人会本能的把这个发音变成卷舌,形成一个类似 chi 的软音,这一点应该很多人都能在听磁带时注意到却不知其所以然。另外就是一些词中有 [ ju:] 音的单词,也会出现软化的现象,比如 tube ,duke 等等,也会如此变成类似“丘伯”,“纠克”的发音。当然也不是所有英美人都能做到,也有些人会把这两个词发成 [ tiu:b ] [ diu:k] ,也就是不再使用软音而换用元音 [ i ] 了。
值得注意的是英语里,单纯的 [ s ] [ z ] 一般不会软化,而是采用其他的方式。当 [ s ] [ z ] 结尾的词在句子中接上 [ j ]开头单词 的时候,大多不连读,有些学英语的朋友会把 [ j ] 不自觉的换成 [ i ] 进行连读,其实有点弄巧成拙了,反倒让自己的英语听起来很怪。而在一个单词里面碰到 [ s ] [ z ] 与 [ ju:] 拼在一起,比如 suit,super 等单词,一般会有两种处理方法,一般是把 [ ju:] 变成 [ u:],在英国口音常见,美语一般就是直接把 [ j ] 换成 [ i ] 读作 [ siu:t ] [ siu:p? ] 了。
总之,软音对于英美人来说很难,我们如果发挥自己的优势把英语中的软化现象灵活运用好,那么我们的英语就会比一部分本地人说的都好听。