(单词翻译:单击)
“坐车吗”?每次从地铁口出来,总是遇到很多黑车司机在趴活。要是你图便宜上了车,那很有可能成为黑车司机砧板上的肉,由人宰了。针对这一现象,北京近日重拳出击,将全面治理黑车问题。
请看《中国日报》的报道:
A crackdown on Beijing's black taxis - private vehicles illegally carrying passengers for money - kicked off on Monday in a bid to stop the disarray in public transportation and improve the capital's traffic system.
北京打击黑车行动本周一正式启动,旨在治理公共交通混乱状况,改善首都交通体系。“黑车”指的是非法搭载乘客以牟利的私人交通工具。
文中的black taxi就是指“黑车”。乍一看是不是觉得这个black太直译了?其实它在这里是“非法”的意思,所以“黑车”还可以说成是illegal cab或者unlicensed taxi。这次打击的对象不仅包括黑出租车,还有非法营运的three-wheeled motorcycles/taxis(三轮摩的)等等。
要说这什么事情和black沾上边儿,多半没好事。比如没有按时还钱会被银行列入black list(黑名单),签不了正式的劳动合同就要成为illegal worker(黑工),裁判收了对方的贿赂就可能给你的球队吹black whistle(黑哨),好多非法买卖也是在black market(黑市)完成的,就连我们平时看到的让人感觉既荒诞又无奈的艺术表现形式也被称为black humor(黑色幽默)。如果有人犯了众怒,那旁人真有可能beat someone black and blue(把他打得青一块紫一块的)。