看新闻学地道地震词汇
日期:2010-04-20 09:41

(单词翻译:单击)



Earthquake Toll in Mexico Now 29; Leader Declares Emergency

  MEXICO CITY, Jan. 22  President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.

  「参考译文」

墨西哥地震死亡人数已达29人,该国领导人宣布实行紧急状态.

  墨西哥城,1月22日: 总统文森特.福克斯今日宣布科利马州实行紧急状态,该州位于沿海地区,于当晚被一次发生在太平洋(海底)的强烈地震袭击.这次地震迅速通过墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使数百万的墨西哥城居民陷入恐慌.

  补充提示:最后一句中,rattle在这里是"使慌乱,使不安"的意思.

  「精解」

  本则新闻是有关地震的报导。标题中省略了谓语,完整的句子是 The earthquake toll in Mexico has now risen to 29. 而emergency是a state of emergency(紧急状态)的省略。

  在此,笔者想借此机会介绍一下围绕地震的有关英语知识。首先,关于地震,可以表达为earthquake,quake,shake,以及shock, tremor,temblor (or tremblor) 最后一词用于美语中。地震的“震中”,称为epicentre, 此外这个词还可用于比喻义,如:

  Far from the epicentre of power in Bangkok, grass-roots governance is beginning to flourish. 在远离曼谷权力中心的地方,平民治理方式正开始盛行。

  震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好记,是不是? 地震的强度(magnitude )一般按照里氏震级(Richter Scale) 划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。下面请看两个例子:

  The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter Scale with an epicentre about 80 kilometres south-west of Sydney. 地震研究中心称这次地震的震级为里氏3.8级,震中位于悉尼西南80公里处。

  The tremor was placed at 5.6 on the Ricther scale. 地震的震级被测定为里氏5.6级。

  那么,发生了地震,该如何说呢?地震多属于突发事件,来势猛烈,去的也快,因此,英语中描述地震的动词也多具有这样的特点。本文中第一段用了hit 和roll across两个词。roll,表示“波动起伏地前进”。在接下的文字中,还用了strike, 原文是这样说的: The quake struck at 8:07 p.m.此外,还可以用 shake, jolt, rock, rip through(迅速或猛烈地移动)等等。请看下面:

  It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru...... 在六月二十三日星期六,一次强烈的8.1级地震只用了几分钟时间就波及秘鲁南部(全境)…… (秘鲁的国土以狭长著称)

  地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage, destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。我们来看一个破坏严重的例子:

  The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.  地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,在受灾区只留下一片废墟。




大地震总要造成人员伤亡。如何表述地震中的人员伤亡呢? 象本则新闻标题那样用toll 这个词,是一种常见的说法。此外,还有许多其他方式,比如claim, 例如:

  The quake has claimed more than 15,000 lives.

  当然也可以这样平实地说:

  At least 64 people were killed and more than 2,000 were injured in the quake.

  也可以以数字作主语:

  The largest number of deaths appeared to be in a neighborhood called Las Colinas in Santa Tecla.

  发生地震后,就要立即展开营救行动(rescue effort) 以及救济工作(relief). 在营救现场,会有crane(吊车), bulldozer(推土机),truck(卡车 )等大型机械在工作,但由于还有生死不明的人被埋在废墟下面,为避免伤及可能的幸存者,人们往往只能用铁锹(spade),撬棒(crowbar),甚至徒手(bare hands)来搜救幸存者,如果条件好会有救援犬(rescue dog)的协助。 请看例句:

  Relief crews were clawing through debris to rescue potential survivors with their bare hands and small tools.

  震后幸存下来的人是幸运的,可是他们还要面临如何解决食物(food)、清洁饮水(purefied water)、御寒衣物(clothings and blankets)和临时住所(temporary shelters),药品(medicine)等棘手问题,这些也是救灾工作的重点。请看下面句子:

  International organizations have also rushed relief supplies and medical personnel to Gujarat.

  国际组织已将救援物资和医务人员火速运往古吉拉特邦。

  Aid continues to pour into the devastated country.

  救灾物资继续源源不断涌入受灾国。

  与此同时,医护人员(medical staff) 还要在灾区建立临时医院(converted hospital)或临时门诊部(improvised out-patient department) 来救护伤员。当然还要有警察来维持秩序(law and order)以及专家来调查评估(survey, assess)地震造成的损失(damage,loss).

  最终,经过几天的营救工作后,工作的重点要由救援(rescue)过渡(shift to)到恢复和重建(rehabilitation and reconstruction)上来。例如:

  Since May, UNICEF(United Nations Children's Emergency Fund ) has shifted its focus from relief to rehabilitation in earthquake-affected areas.

  自五月以来,联合国儿童基金会已将在地震灾区的工作重点由救援转向恢复重建上来.

分享到
重点单词
  • shattern. 碎片,乱七八糟的状态 vt. 打碎,破掉,散开 v
  • rehabilitationn. 复原
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登
  • measuredadj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me
  • surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
  • rattlevi. 嘎嘎作响,喋喋不休 vt. 使激动,使作响,急促
  • assessv. 估定,评定
  • earthquaken. 地震
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • flourishvi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈 vt. 挥舞 n.