(单词翻译:单击)
To throw cold water on something——泼冷水
范例:
"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."
“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”
灵活应用:
"I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long. "
“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。”
Not on your life——决不
范例:Not on your life would I ever travel by airplane!
我决不搭飞机旅游。
句型解说:
an expression of definite refusal, certainly not
这一句型表达的是坚决地回绝/当然不的含义。
灵活运用:Mary: Hey! Carrol! Would you like to go to the library with me?
嘿!卡洛!愿意和我一起去图书馆吗?
Carrol:What? Today is saturday. Not on your life would I spend the whole day in the library on the weekend.
什么?今天是星期六。我可决不在周末把整天时间都耗在图书馆。
Sight for sore eyes——令人看到就高兴的人或物
范例:
Look,the guy walking to us is Robert.He's such a sight for sore eyes.
看,向我们走过来的就是罗伯特,看到他总是让人高兴。
句型解说:
a welcome person,whom one hasn't seen for a long time;a thing which is a pleasure to see 一个受欢迎的人,某人与他久未谋面;赏心悦目之物
灵活运用:
Hi,Jack! You are a sight for sore eyes!
嗨,杰克!看到你真高兴。
Have one's hands full——忙碌
范例:
I got my hands full at this moment. I'd like to call you back, OK?
我这会儿正忙。我再给你回电话,好吗?
句型解释:
be very busy or occupied.非常忙碌
灵活运用:
I'm sorry I can't help you right now because I have my hands full.
我很抱歉,我现在无法帮助你,因为我已经够忙了。
Doggie-bag
范例:
"Mon, where's the burger I've not finished?"
“妈妈,我没吃完的汉堡在哪里?”
"It's still in the doggie-bag."
“还在袋子里。”
句型解释:
a bag provided by a restaurant for the purpose of saving left over portions of the customer's meal.餐馆供应的袋子,装顾客吃剩食物用的
灵活运用:
Waiter, please put the rest of my steak in a doggie-bag and bring me the check.
服务生,请把我剩下的牛排装在袋里并把账单给我。
Up in arms——生气;激烈地抗议
范例:
The people in that coutry are up in arms about the air polution.
该国人民对空气污染表示强烈的抗议。
句型解释:
angry, ready to fight
生气;预备打架
灵活运用:
The women were up in arms about the new antiabortion law.
对于新制定的禁止堕胎法律,妇女们激烈地抗议。
Show someone to the door 将……赶出
句型解说:
ask someone to leave, kick out 要求某人离开;逐出
有些人的屁股沉,不管你如何暗示,他都意识不到你要休息,那不如直接亮出杀手锏——“请你出去”!
灵活运用:
We were very embarrassed, but he stayed so long that we finally had to show him to the door.
我们感到很为难,但他停留了那么久,最后,我们只得请他离开了。
Let bygones be bygones 既往不咎
句型解说:
forget about past wrongs 遗忘过去的错误
bygone是名词,是“过去的事”的意思,这个词大家不妨将其拆成两部分“by”和“gone”。
gone是go的过去分词。go by就是“过去”的意思。那bygone当然就是“过去的事”的意思。
灵活运用:
They decided to reconcile their differences and let bygones be bygones.
他们决定和解他们的异议,且不再计较过去的事。
Make one's mouth water 使人垂涎
句型解说:
produce saliva--stimulate desire for something 使渴望某物
灵活运用:
Seeing the roast beef made the guests' mouths water.
看到了烤牛肉,客人们不禁垂涎三尺。
Sour grapes 酸葡萄作用
句型解说:
pretended dislike for something unobtainable
对于得不到的东西装作不喜欢
也就是我们常说“吃不到葡萄,就说葡萄是酸的”。
灵活运用:
When she said the performance was terrible ,it was only sour grapes because she auditioned for the show but wasn't accepted.
她说这个表演很差完全是酸葡萄作用,因为她应征此项演出而未被录用。
Hold still固定不动
句型解说:
remain motionless保持不动
灵活运用:
They had a difficult time in giving the child his polio vaccination because he would not hold still.
他们好不容易才为那小孩注射好小儿麻痹疫苗,因为他不愿静静不动。
Born yesterday易上当的
句型解说:
simple,inexperienced,easily duped
单纯的,未经世故的,容易上当的
“昨天才出生”完全是个生手嘛,上老手的当也就在所难免。
灵活运用:
You must think I was born yesrerday if you think I'd believe that phony excuse!
你一定认为我很容易上当,如果你认为我会相信那个假借口的话!