(单词翻译:单击)
“说得好听”在英语口语里能怎么说?
蹩脚口语:make it sound better
地道口语:sugarcoat it
【影视实例】
素材来源:另类童话色彩《灵指神探》
剧情简介:
Ned面对着安静逝去的初恋情人内心悲喜交集,他用自己的金手指触碰了她的脸颊,不想却受到了Chuck突如其来的袭击。20多年未见的他们居然在这么奇怪的场合情形下相遇了……
Ned: Uh, do you know what's happening right now?
Chuck: I had the strangest dream: I was being strangled to death with a plastic sack ...
Ned: You were strangled to death with a plastic sack. It's probably an odd thing to hear - I wasn't sure how to sugarcoat it.
【台词翻译】
奈德:呃,你知道这会儿发生了什么事儿吧?
查克:我做了个超奇怪的梦,梦见自己被个塑料袋套上给闷死了。
奈德:你确实被个塑料袋套上给闷死了。可能听着挺怪的,我不晓得怎么说才能好听点。
【口语讲解】
sugarcoat
这个词直译过来就很明显了,"糖衣"嘛,就是味苦的药丸外面裹的一层鲜艳微甜的玩意儿,小时候不懂吃药的时候还很乐地含着,结果含着含着糖衣化掉了可就苦死了。但这里的sugarcoat显然不是表示实际的"糖衣",而是一个比喻,表示"把一个比较残酷的现实说得让人容易接受",和之前说的a grain of salt有一点点相似,不过一个是盐一个是糖啦。另外大家熟悉的一个词汇"糖衣炮弹"怎么说呢?sugar-coated bullet。