(单词翻译:单击)
场景再现
【场景再现】
Monica,Rachel和Phoebe边拆Rachel求职信的回函边讨论前一天晚上Ross说打牌时会六亲不认的事情。
Rachel: (opening mail) Can you believe what a jerk Ross was being?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
Phoebe: Ha. Ha, ha.
Monica: What?
Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
Monica: Please! I am not as bad as Ross.
Rachel: Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
Monica: That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.
Rachel: Oooooh. (reads letter) (surprised): Oh! I got an interview! I got an interview!
Monica: You're kidding! Where? Where?
Rachel: (in disbelief): Sak's... Fifth... Avenue.
Monica: Oh, Rachel!
Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you home.
Monica: Well, what's the job?
Rachel: Assistant buyer. Oh! I would be shopping... for a living!
讲解
【讲解】
1. hello, kettle? This is Monica. You're black.
这个句子简单的说就是五十步笑百步,彼此彼此。古人说,"It's like the pot calling the kettle black."“罐子笑壶黑,因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,"It takes one to know one"。
2. beg to differ
这是一种非常礼貌的表达不同意的方式。美国人在别人发表观点的时候,有一个很好的习惯就是倾听,而在表示自己不同意的时候也会很礼貌的表达出来,所以像是"I don't agree with you."或 "I totally disagree." 这样的话是很少会出现的,而这又是我们经常用的。那怎么样表达才更好些呢?"I beg to differ."或是 "You must be joking."都是可以的。