中式英语之鉴:引狼入室
日期:2009-03-19 10:57
(单词翻译:单击)
377. 这个看上去很忠实的保姆实际上是一个惯愉。凯文一家真是引狼入室了。
[误] This seemingly honest baby-sitter is actually a habitual thief. The Kevin\'s do lead the wolf into the
house.
[正] This seemingly honest baby-sitter is actually a habitual thief. The Kevin\'s do put the cat among the
pigeons.
注:put the cat among the pigeons 的字面意思是“将猫放进鸽子笼”。可以想象,那样的话笼子里一定不得安
宁。它与“引狼入室”有异曲同工之妙,而且更地道,更易于西方人理解。