(单词翻译:单击)
189. 随便叫个人来帮忙,张三李四都行。
[误] Get someone to help, Zhang San, Li Si or anyone else.
[正] Get any Tom, Dick or Henry to help.
注:中国人姓“张”和姓“李”的很多,所以汉语中用“张三李四”泛指任何人。英国人叫 Tom,Dick 或 Henry 的很多,所以我们的“张三李四”在英语中就成了“Tom,Dick or Henry”。
类例:老王= George?
Source: 《汉英词语翻译漫话》陈忠诚著
《汉英词典》中,“老王卖瓜,自卖自夸”的汉语译文是:
1) Lao Wang selling melons praises his own goods. [此译文后还有一个注释(“---praise one\'s own ware or
work”),但不是译文,姑不予置论。]
这句译文可谓紧扣原文、无懈可击。问题是外国读者能够理解 Lao Wang 并非特指具体的老王吗?因此,是否可以从英语中物色一个具有通称作用的人名来译“老王”呢?在英语中,Tony 和 George 都曾被用作从事某种行当者的通称:
2) The ditchdiggers were all called "Tony" (as pullman porters were then[in 1920s]in U.S.called "George").
---Luigi Barzini: O America! London 1977, p.171
这就是说,在当年,凡挖沟工人,人多称之为 Tony;而“红帽子”,则人们都通称为 George!
那么,是否可以把“老王卖瓜,自卖自夸”中的老王译成 Tony 或 George 呢?Tony 可说不上,用 George 译“老王卖瓜......”中的老王,倒是可以考虑的。George 不仅是美国二十年代“红帽子”的通称,而且即使在二十世纪的八十年代,还在更大范围内用于泛指呢。下例中的 George 就是任何普通人的通称:
3) According to the latest government figures, 43 percent of the work force consists of females. Why are so many women choosing the career route? I believe it\'s because they want their own identities and satisfaction that comes with personal achievement. They are not content to settle for being "George\'s wife".
---"New Rules for the Marriage Game", Reader\'s Digest, 1982, p.91
例中的 “George\'s wife”如果译作“张婶”、“王嫂”,似乎是可以的。 George 之用于泛称(而不是指某一个真的名叫“乔治”的人),亦见于习语“by George”:
4) by George! an exclamation of mild surprise, determination, etc.
---WNWD
在下列美国俚语中,George 也是用于泛指的,请看:
5) Let George do it[美俚]让别人去干吧。
---《新汉英词典》
George 在这则俚语中竟成了“我”以外的所有人的通称了,其属泛指自更不待言了。
所以,至少在一定上下文中,似乎不妨把“老王卖瓜......”之类的老王(而不是真正的老王)译成 Grorge、把 George\'s wife 之类的 George (而不是,比如说,George Schults 之类的确有其人的 George)译成老王。
最后,关于 George 再说一个真实的故事。美国前国务卿黑格辞职不干后由舒尔茨接任,而舒尔茨的名字恰好是 George,正好应了“Let George do it”这句俚语。请看里根在乔治.舒尔茨宣誓就职时讲的几句话:
6) Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]: “I am reminded of the
saying, \'Let George do it.\' George, I\'ll have a few things
for you to do.”
---Time, December 27, 1982, p.26