中式英语之鉴:有失身份
日期:2008-07-14 10:45
(单词翻译:单击)
122. 如果你也那样做可就有失身份了。
[误] You would lose your identity if you\'d follow suit.
[正] It would be beneath your dignity if you\'d follow suit.
注:identity 是可以翻译成汉语的“身份”,如:The police made sure of his identity(警察查明了他的身份)及
an identity card(身份证)等,但它所表示的“身份”是“正身”或“个人及家庭的基本情况”。而“有失身份”的“身份”是指“一个人所处的地位和应有的尊严”,所以它不能翻译成lose one\'s identity,而应用 beneath one\'s dignity 来表达。“在某人的尊严之下”(beneath one\'s dignity)不就是“有失身份”的意思吗?当然,它还可以用 not up to one\'s status/dignity/fame 之类的短语来表示。