中式英语之鉴:她可是父亲的掌上明珠
日期:2008-05-20 15:17

(单词翻译:单击)

别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠


[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.


[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.


注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。

这种
情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用
pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

分享到