(单词翻译:单击)
为了寻找王子,卡莱城堡的管家史密斯来到London,却阴错阳差碰到正在满街乱跑的Garfield,并且不由分说就把Garfield当作王子捉走了。这个故事告诉我们:外面的世界是很危险的,没事最好不要乱跑,尤其是像Garfield这样引人注意的橙色肉球。让我们一起来看看Garfield在卡莱城堡会有什么样的奇遇吧!
(1) We must protect this cat at all costs. Our fates rely on it. 我们必须不惜一切代价保护这只猫。我们的命运就靠它了。
——在经过激烈的争吵之后,动物们达成一致,全力保护Garfield的安全。At all costs 表示“不惜一切代价”,例如:The bridge must be repaired within three days at all costs. 要不惜一切代价在三天内把桥修好。Give one's ears也有类似的意思。此外,depend on 可以做rely on的同义替换,例如:That all depend on the specific circumstances. 那要看具体情况而定。
(2) These are your ancestors, dating back 400 years. 这些是您的祖先,可以追述到四百年前。
——Winston苦口婆心、不厌其烦地向Garfield介绍Carlyle王室,试图把它变成王子的替代品。Date back 意为“回溯至……”,在中学的历史课上经常会用到这个词,例如:This castle dates back to Roman times. 这个城堡可追溯到罗马时代。
(3) Anything you need is only a flick of your tail away. 您只要随便招呼一声就能得到您要的。
——为了留住Garfield,让它在Carlyle城堡里安心地冒充王子,Winston进一步向它阐述做王子的好。Flick既可作名词也可作动词,意思是“轻打(声),弹开,拂去,摇动”,随便摇摇尾巴就可以满足自己的需要,看来Garfield要在Carlyle城堡里享福了。词组flick through还可以表示“轻轻翻动……”,例如:Sam flicked through a magazine while he waited. 萨姆一边翻阅杂志一边等。
(4) Don't get your knickers in a twist. 别唧唧歪歪,神神叨叨地抱怨个不停。
——动物们对Garfield这个“冒牌王子”很是不满,因为它正在试图把历史悠久的城堡变成游乐场。Winston尽力劝说大家要平静。Knickers是一种灯笼裤或者及膝的短裤,twist则有“扭曲”的意思。关于词组get your knickers in a twist还有如下用法:I promise I won't spend more than a hundred pounds in the sales so don't get your knickers in a twist. 我答应去逛贱卖场时花费不会超出100英镑,因此你不必神经兮兮地唠叨个不停。
(5) I know he's a pain in the neck, but we just got to keep him safe till Monday. 我知道它的确让人讨厌,可我们得保它安全,直到星期一。
——原来Winston也不认为Garfield是什么好货,可是为了城堡,它还是得尽力保全Garfield。A pain in the neck是美国俚语,意为“讨厌的家伙”,got to意为“不得不(必须) ”,例如:1. You may not like him, but you have got to admire his persistence. 你可以不喜欢他,但你不得不佩服他那种坚韧不拔的精神。2. In business, you've got to anticipate how your competitors will act. 在生意上,你必须事先估计到你的竞争对手会如何行动。3. I'm afraid you've got to. 恐怕你不得不这样。