(单词翻译:单击)
小狗Odie尚未享受到主人的关爱和家的温暖就被Garfield赶走了,好吃懒做的Garfield迫于伙伴的压力竟然振奋精神,决定单枪匹马去拯救Odie,一场较量即将在Happy Chapman和Garfield之间展开。今天为大家带来的句子就是出自影片的这一段,一起来看看吧!
1. There's no room for anybody else in Garfield's world. 加菲猫的世界里容不下别人。
——Garfield赶走Odie的事情激怒了它的伙伴,大家纷纷谴责Garfield的所作所为。“room”在这里表示“地位,空间”的意思。我们在掌握这个句子的同时,要记得做任何事情都要给别人“留有余地”。
2. We have the opportunity to be regular contributors on "Good Day New York". 我们将参加“早安纽约”节目的演出。
——Happy在骗到Odie之后,迫不及待地想带它去纽约参加演出,真是一个唯利是图的商人。注意这里表达“演出”时没有用“perform”这个词,而是用了一个“have the opportunity to be regular contributors on”的表达方式,读起来琅琅上口,是口语中的精华要素哦!
3. It's never good when you turn off my TV, and this may be the worst ever. 你关掉我的电视一向没好事,这一次更是糟糕透了。
——Jon没有看到电视里Odie的镜头,反而以为是Garfield在捣乱,生气地关掉了电视。“It's never good when……”的意思就是“……一向没好事”,这个表达很实用,也很简单,下次向别人抱怨的时候别忘了用上这个漂亮的句型。
4. I gotta think outside the box. 我得更努力想才行。
——Jon听不懂猫的语言,看来Garfield得依靠自己的力量去救Odie了。“gotta”是美国俚语,意思是“have got to”,即“ 必须”。如:I gotta go. / I've gotta go. 我得走了。“think outside the box”表示“跳出盒子——冲破思维定势——去想办法”。
5. This is a done-deal. I can do this! 简单!我做得到!
——Garfield看着地图上只有“一只半猫爪”远的电视塔,还真是信心十足啊!“a done-deal”这个短语类似于“a piece of cake”,大家把它多念几遍,下一次就可以轻松的把它用在交际中啦!
6. I shouldn't have tried it without snacks! 我需要点心!
——Garfield刚刚踏上远征电视塔的漫漫旅途就饿了,真是让人哭笑不得。“should have done”表示“应该已经做某事”,“shouldn't have done”则表示“发生了不应该发生的事”。如:They should have arrived in Beijing by this time.他们这个时候该到北京了。又如:You shouldn't be so careless. 你不应该这样粗心大意。