(单词翻译:单击)
孟子曾经曰过:“独乐乐,不如众乐乐。”这句话说的是一个人独自欣赏音乐的快乐不如与众人一起分享音乐带来的快乐。可如今,有那么一些人,他们个性独立,崇尚自然、轻松的生活方式,不管什么时候都喜欢给自己保留一定的私人空间,他们被称为“私享家”。
The word “si xiang jia” is a homonym with "thinker" in Chinese and means literally a "person of private enjoyment." But it actually refers to people who pursue health, leisure and an independent lifestyle.
在汉语里,“私享家”和“思想家”的发音完全相同。“私享家”从字面上来说指的是“独自享乐的人”,其实指的是那些追求健康、轻松享乐,又保持独立生活方式的人。
They have their own ideas, pick their own place to stay and share leisure time with family and friends, but always keep some time for their own. They also tend to maintain a place of privacy in their heart and try to "privatize" their enjoyment.
他们有自己的想法,选择自己中意的地方生活,会跟朋友和家人分享悠闲快乐的时光,但总是会为他们自己保留一些时间。他们还喜欢在心里为自己保留一块私有领地,想要在那里将所有的快乐都“私享”。
SQ代表什么?
大家对IQ(intelligence quotient智商)和EQ(emotion quotient 情商)这两个词一定不陌生吧?这两种“商”在我们的生活中都起着很重要的作用,哪个低了都不是好事。不过,在这两种“商”之外,现在又有学者提出了第三种“商”SQ(social quotient),你知道代表的是什么吗?
Social quotient (SQ), first put forward by US scholar Daniel Goleman, refers to the ability to deal with social relations and follows in the style of the IQ (intelligence quotient) and EQ (emotion quotient) concepts. Goleman believes that interpersonal interaction exerts its great influence on our intelligence and other aspects of our lives.
社交商这个说法是由美国学者丹尼尔•戈尔曼首先提出来的,指的是人们处理人际社交关系的能力,与智商(IQ)和情商(EQ)的理念相同。戈尔曼认为人际交往对我们的智力以及生活的其它方面都会产生很大的影响。
Unlike IQ, which seems to be fixed after age five, all of us can work on skills like smiling or a positive attitude, traits commonly found in individuals with high social skills. Shy and extroverted people can similarly benefit from such efforts.
智商一般在5岁以后就基本定型了,但微笑、积极的社交态度等有效的社交技能是可以通过努力得到提高的。不管是害羞的人还是外向的人,都能从这样的训练中有所收获。
你是“彩虹族”吗
Rainbow is seen as colorful and cheerful. So, rainbow clan refers to people who are good at finding a balance between work and life. They have a balanced and healthy diet, do physical exercises regularly, get enough sleep, and work with high efficiency,.
彩虹一直被视为色彩斑斓、积极向上的代表。因此,“彩虹族”指的就是那些善于保持工作和生活最佳平衡点的人。他们注重饮食均衡和健康、定期锻炼,保证充足的睡眠,而且能够保证很高的工作效率。
“Never make yourself a slave to wealth, enjoy every minute of your life” is their motto. In their eyes, career advancement and wealth accumulation coming from overtime working and bad health is just like pursuing one of the seven colors from a rainbow, it’s by no means a worthwhile way of life.
“不做金钱的奴隶,尽情享受生活”是他们的座右铭。在他们的眼里,通过超负荷工作和牺牲健康得来的事业成就和财富就像是只追求彩虹中的某一个颜色一样,是不可取的一种生活方式。
“穿帮镜头”英语怎么说
这几年,每当有一部热播剧收尾,网络上就会出现该剧的“穿帮镜头”集锦。比如,上世纪70年代的街头出现“办证”字样的小广告,或者墙上的时钟越走越慢等等。我们今天要说的不是搜罗“穿帮镜头”这个行为,而是这个词的英文说法——goof。
A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".
电影制作时一些失误出现在影片播放中的画面就叫“穿帮镜头”(goof)。基于影片和实际场景的不同,“穿帮镜头”也会产生不同的效果:影片失真,令观众气恼,或者可能只是有点好笑。“穿帮镜头”一般多是连贯性方面的失误,在英文中还可以用blooper或者mistake来表示。
There are several types of goofs, for example:
“穿帮镜头”一般有这么几类:
Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).
电影剧组中的人或者道具意外出现在影片中(比如:从镜子里看到摄像机或者摄影师)。
Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).
先后顺序或条件方面的失误(比如:下个镜头切过来后,手里的香烟比之前长了)。
Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).
史实不准确及时代错误(比如:以上世纪70年代为背景的电影中出现高清电视)。
Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.
地理方面的错误:影片中的某个事物或者标志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事设定的城市。这在好莱坞影片中很常见,很多好莱坞电影都是在加拿大拍摄的。
Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).
配音方面的问题(比如:影片中人们都说完话了,可是一个人的嘴唇还在动)。
Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).
字幕显示错误的单词(比如:一个名叫John的角色,他的名字在字幕中却显示为Jhon)。
“分开同居”渐成时尚
两个人谈恋爱,感情深厚然后搬到一起住似乎已经不是什么新鲜事了。不过近几年,在英国、瑞典以及日本等国,恋人们却开始流行“分开同居”了。英国国家统计局的一份报告中说,英国有近35%的人选择这种同居方式。这到底是怎么回事呢?
Living Apart Together (LAT) is a term for couples who, while committed to each other, decide to have separate homes rather than one shared residence.
“分开同居”(Living Apart Together,英文缩写为LAT)指一对情侣保持固定的情感关系但却不住在一起。
There are three approaches LAT couples can take, concerning decision to keep separate domestic residences. The majority are the "gladly apart", along with the "regretfully apart" (due to work commitments, family responsibilities, legal or residency requirements, or other reasons) and the "undecidedly apart" (committed but not especially moving towards cohabitation at the time).
伴侣选择“分开同居”一般有以下三种情形:“乐意分开”、“无奈分开”(由于工作原因、家庭责任、法律或居住要求,以及其它原因)和“暂时分开”(有感情基础,但还没有朝同居那个方向考虑)。
Those gladly apart couples claim that their motives include:
自愿选择“分开同居”的伴侣们列出的原因有:
LAT having "kept their relationship fresh".
“分开同居”能够让他们的关系时刻保持新鲜感。
Having both an intimate relationship and one's own space is a treat.
既能保持一段亲密关系又能拥有自己的空间,这是一种享受。
The anticipation of time together always being special.
盼望相聚的日子总是很特别。
Having bases in two cultures – for example both a busy city and a country village.
能够在两种不同文化的氛围中生活——比如,一个是繁忙的都市,一个是静谧的乡村。
Freedom to do things without consultation, and the freedom not to do things in one's own abode.
在自己的地盘,想做什么或者不想做什么都由自己来决定。
Independent finances and homes meaning that financial dispute and negotiation is not a source of friction in the couple's relationship.
独立的经济和住所意味着在两人的关系中经济纠纷不会成为关系破裂的原因。
Ability to focus on work or one's own activities without interruption at times when one wishes to work.
在想要专心工作的时候能够集中注意力,不会有人打扰。
我们的传统观念中,一直都有“男理工,女人文”这样一个角色划分。在现实生活中,学理工出身的男士的确不少,却经常因为没有生活情趣或者不懂制造浪漫而被女朋友埋怨。不过,在近几年,这个趋势好像有点逆转了。“理工男”似乎在一夜之间成为了万千女性追逐的目标。他们到底有哪些特征呢?
Science geek refers to a group of highly intelligent men who majored in science and technology. They boast extensive scientific knowledge, love high-tech inventions and challenging computer games, and are curious about life. However, they may lack some common sense in regular relationship with other people.
“理工男”指学理工科出身又拥有高智商的那么一群男士。他们的理工科知识面很广,热爱高科技发明,喜欢挑战电脑游戏,同时对生活充满好奇。不过,他们在人际交往方面似乎缺少一些必要的常识。
The heroes in the American TV drama "The Big Bang Theory" might be the most typical representatives of this group. They play 3D chess, create Row-Sham-Bow that is much more difficult than the normal one,and do various experiments that are totally unknown to the world.
美剧《生活大爆炸》中的几位主角应该是“理工男”群体的最典型代表。他们玩立体国际象棋,玩增加了N个难度级别的剪刀石头布,做各种莫名奇妙的试验。
今天你网购了吗?这句话似乎已经成为办公室员工们交流时最常说的一句话。衣服、鞋子、零食、电器等等都可以从网上购买。这种购物方式为我们带来了很多便利,而同时也创造了不少新的就业机会。我们今天要说的“麻豆”就是在这个环境下出现的。
Cyber model, or ma dou in Chinese, is an emerging occupation amid a boom in the country's online shopping. Cyber models do not strut the catwalk. They pose for pictures that get posted online for stores to showcase their products.
网络模特,又称“麻豆”,是随着国内网购潮流的兴起而出现的一个新兴职业。她们工作时不用像专业模特那样走猫步,而是为网店产品的展示做图片模特。
To become a cyber model, you don't necessarily have to be tall and thin with long legs like the professionals. Having a pretty face and being able to pose vivaciously like a “girl next door” are most important.
做“麻豆”不一定要像职业模特那样腿部细长、身材高挑;有张漂亮脸蛋,然后能够摆出活泼可爱的“邻家女孩”造型才是最重要的。
The models are mostly college students or white-collar workers, whose employers are mainly small online clothing stores operating on a shoestring budget.
选择做“麻豆”的多数是大学生或白领,而她们的雇主则主要是小本经营的网络服装店老板。
“脑子”这个词在中文里用处不少,我们可以说一个人have brains“有脑子”,也就是说这个人有想法;我们也可以说一个人have not a brain in one’s head“没脑子”,那就是说这个人想法太简单、太单纯。还有一类人我们可以说他们“死脑子”或“死脑筋”,意思是说这类人思想不灵活,不肯接受新事物。在英文里,就叫ROM brain。
ROM brain refers to a person who refuses to accept input and ideas from other people. It may also be someone who spews ideas and opinions but can't seem to accept input from the outside world.
“只读型大脑”指那些拒绝接受别人劝告或想法的人(相当于我们常说的“死脑筋”),也可以指四处发表见解却不肯接受外界信息的人。
This idea stems from the computer term ROM (commonly known as read-only memory), a storage media where data cannot be modified, at least not very quickly or easily.
“死脑筋”之所以叫“ROM brain”是因为ROM在电脑术语中意为只读,存储在这一类别存储媒介的数据一般是无法修改的,至少不能快速或轻易被修改。
For example:
He is not willing to take in any new ideas. A ROM brain indeed.
他不愿意接受任何新思想,是个地道的“死脑筋”。
我们都知道在演艺界通常都分“实力派”和“偶像派”。前者靠本事取胜,而后者多少都靠脸蛋或身材取胜。当然,我们也不能否认有一部分偶像和实力兼具的艺人存在。那些长相出众的艺人就难免会被人冠以“花瓶”的称呼,也可能人家也很有内容,但是大家都忙于关注他们的外表而忽视了他们的内容。这样的人在英文里叫做eye candy。
A common slang term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy. The implication is that they are eye-catching in a superficial fashion. Like actual "candy", this addition is seen to be neither nutritious nor substantial, but rather provides a potentially addictive appeal which will sustain the attention of a wider audience, possibly despite their better nature.
英语俚语中通常用eye candy这个词来指代在视觉上颇具吸引力的人或者能够吸引人眼球的视觉效果,我们暂且译为“养眼花瓶”。也就是说,这些人或者视觉画面从表面来说很具有吸引力。就像candy(糖果)一样,既没有什么营养价值,也没什么实质内容,而只是能够引起更多人关注的兴趣。至于他们本质如何,则通常少人在意。
The term may have been originated by interactive videodisc, user interface designers working at INTERAC Corp. in 1983. Their work integrated text, audio, graphics, photographic images, and video into a seamless presentation. The "eye candy" referred to visually appealing images supporting the overall message.
Eye candy这个词初见于1983年,是由INTERAC公司的互动视盘、用户界面设计师首先使用的。他们将文本、音频、图标、照片以及视频融合成一个整体的展示界面,而eye candy指的就是为上述整体信息提供支持的视觉画面,这些画面通常都会设计得非常吸引人眼球。
The term is also used to refer to actors or actresses perceived to have been cast primarily for the visual enjoyment of the audience. Various novels, articles, and stories have used this slang term to show a physical attraction one person has toward another.
Eye candy也可以指代那些仅仅用来让观众赏心悦目的演员(通常被我们称为“花瓶”)。很多小说和文章都曾经用这个词来表现一个人的外在吸引力。
在生活和工作压力的重压下,越来越多的年轻人选择做“丁克”,甚至有人选择做“不婚族”。不过,还有那么一群人,他们觉得养孩子实在太费劲,所以选择养宠物狗,这样既能帮他们驱赶孤寂,又不需要投入太多的精力。这群人被称为“丁狗族”。
What’s a DINKWAD? A DINKWAD is an acronym which stands for “double income, no kids, with a dog”. It’s an extension of a DINK (double income, no kids), not to be confused with a DINKY (double income, no kids yet) or a DINKEM (double income, no kids, excessive mortgage).
“丁狗族”是什么意思呢?“丁狗族”是来源于DINKWAD这个英文缩写,代表的是“双收入,没孩子,养宠物狗”的家庭。这个说法是在“丁克”(双收入,没孩子)这个概念的基础上延伸出来的。相关的说法还有“丁期”(双收入,还没孩子),以及“丁啃”(双收入,没孩子,高按揭)等。
For example:
I'm one half of a DINK but I secretly wish to be a DINKWAD.
我是丁克一族,不过我私下里有点想养条狗,做个“丁狗族”。
粉红力 pink power
几年前,当70后大骂80后是浪费、自私一代的时候,80后标榜自己是“红色一代”。这些年,随着90后逐步成长,社会上对90后自我为中心、缺乏责任感等评价又催生出了“粉红力”这个说法。粉红色也是红色的一种,只不过颜色没有那么深而已。那么这个“粉红力”究竟代表什么呢?
The term "Pink Power" was born in a fierce online debate among netizens from the post-1970s, post-1980s and post-1990s generations.
“粉红力”这个说法诞生于70后、80后以及90后网民之间的一场激烈论战中。
During the debate, in response to the "Red Generation" which the post-1970s and post-1980s call themselves, the post-1990s generation brought forward the concept of "Pink Power", which means that although the post-1990s generation is still young, they will surely grow up and shoulder their social responsibility, ultimately the "Pink Power" will turn into "Red Power" whereby they will become the backbone of the country.
在这场辩论中,为了回应自称“红色一代”的70后和80后,90后群体提出了“粉红力”这个概念,指出虽然90后尚属年幼青涩,但他们终究会成长起来承担起社会责任,并最终蜕变成为代表社会中坚的“红色力量”。
Once post online, the term won hearts of the post-1990s immediately and was considered as a favorite label for them.
这个说法在网上现身后,便迅速得到90后的认可,并被视为90后一代最欢迎的一个群体标签。
“高压线”英语怎么说
公司里两个人同时犯了错误,可是处理结果截然不同,一个只是口头警告,而另一个却被炒了鱿鱼。这是为什么呢?小道消息说因为第二个人触碰了公司的高压线,所以死罪难逃。这“高压线”到底是什么东西呢?
The term “gao ya xian” in Chinese means literally a high-voltage line which is connected with the danger of electric shock by contact or proximity. But in daily conversation, it is often used to refer to top prohibitions, rules that one should never break, because it will prove to be as lethal as touching the high-tension wire.
“高压线”这三个字在字面上指的是高输压电线,触碰或者接近这种高压线都有被电击的危险。不过,在日常生活中,“高压线”经常被用来指代那些绝对不能触犯的规章制度,因为一旦触犯,其后果就可能会像触碰了高压线一样有致命的危险。
For example:
When you are in a new company, the first thing you should do is to determine the top prohibitions there, something you should never touch.
刚到新公司的时候,你首先要做的就是摸清那里的高压线在哪儿,有些事情是绝对不能碰的。
现实生活中有破门而入的小偷,网络世界就有远程潜入电脑的黑客。对应的,现实生活中有防盗的联防队员,网络世界也就有专门打击黑客的安全卫士,他们自称“白客”。
The phrase “online security guard”, which literally means “white clan” in Chinese, is the opposite of “black clan” or hacker. It refers to professionals who fight hackers in order to protect people’s information security in the online world. It’s not unusual that some of the online security guards are former hackers.
“网络卫士”在中文中的名称叫做“白客”,也就是“黑客”的反义词。“白客”指在网络世界中打击黑客以保护人们信息安全的网络专业人员。很多白客以前都曾经充当过黑客,这是大家都见怪不怪的事实。
For example:
I know an online security guard who used to work for the military, he can break into any computer in 10 minutes.
我认识一位白客,他之前为军方工作过,能在十分钟内潜入任何电脑。
“群面”英文怎么说
又到一年求职季,简历、面试这些字眼又该成热点了。求职的人们为了省时省力就通过网络“海投”简历,而用人单位也开始用group interview“群面”的方式来对付大批的应聘者了。这年头,做什么都流行大规模了哦。
Group interviews involve getting a group of job candidates together to meet with one or more interviewers. Candidates may be required to participate in work-simulation exercises. These can take the form of group problem-solving sessions where each candidate's contributions and participation is noted.
“群面”一般是把一组应聘者集中在一起,由一位或多位面试官来面试。面试官可能会要求应聘者参与一些模拟工作场景的活动,多为小组讨论并解决问题的形式。在小组工作的过程中,每一位应聘者的参与和表现都会被纪录下来。
The skills been observed include communication and interpersonal ability, persuasiveness and the ability to influence others, leadership and delegation, organizational and planning skills and the ability to work and contribute as a team-member.
通过“群面”,用人单位可以对应聘者的沟通和人际交往能力、说服力、对别人的影响力、领导能力、任务分配技巧、组织与计划能力,以及团队协作能力等进行考察。
英文里的“脑残体”怎么说
“火星文”、“脑残体”一直以来都是颇受争议的话题。也不知是哪个有才的孩子首先创造了这样神奇的文字组合法,害的成年人看了个个摇头,同龄人用了个个拍手。不过,据说好像英文里也有这样的语言呢,他们叫leetspeak,看来这文化是越来越互通了哦。
This term “nao can ti”, meaning literally “brain-impaired writing style,” is the Chinese answer to “leetspeak” in English. It’s a language used by some netizens who mix traditional and simplified Chinese characters with symbols, numbers and alphabets. It is so hard to read that it looks like the writing of a mentally impaired person.
“脑残体”从字面上来讲就是指“大脑不健全人的书写风格”,在英文中对应的说法为leetspeak。这种语言风格多用于网络,使用者通常将繁体汉字、简体汉字、各种符号、数字以及英文字母混杂在一起来表达自己的意思。因为这种方式写出的句子很难读懂,所以看上去就像是大脑发育不健全的人写的东西一样。
This language is quite popular among young netizens who on one hand would like to show their independent personality, on the other hand, want to keep some privacy from their teachers and parents.
“脑残体”这种语言在年轻网民中特别受欢迎,因为这种语言一方面可以彰显他们的个性,同时还可以帮助他们在老师和家长面前保护自己的隐私。
例如:
莓兲想埝祢巳宬儰⒈种漝惯(每天想念你已成为一种习惯)。