2010年3月中级口译听力真题各项简评
日期:2010-03-23 15:26

(单词翻译:单击)

Spot dictation

本文主题词为internet.大意为网络在现代社会生活中的诸多用途。篇章难度中等偏难。好在本题只需要填空,对听力理解的要求不高。

Listening comprehension

Statements

本部分话题依然是商务为主,很多题目如,Q4, Q5, Q6,Q10有改编历年statements的痕迹。新题不多。因此难度与历年相比有所下降。

Talks & conversation

Q11-14

本篇为医生和病人之间的对话。话题为卫生保健,口译重点话题。文章开头医生询问了病人的家族病史,有点难度。此后,又就病人的个人饮食习惯提出了建议。后文难度较低。

Q15-18

本篇文章介绍世博会的历史。符合上海申办世博的宣传。难度中等。内容包括第一届世博会在伦敦举行的情况,会期。以及世博会发展的3个阶段。早期的世博会主要为了促进贸易,而现代的世博则为了提升国家形象。

Q 19-23

本篇为朋友间的一段对话。话题是旅游住宿。难度中等。大意为,女士全家要出外度假,打电话向男士询问那里的宾馆信息。男士自己由于都是在外露营,因此不清楚情况,不过他答应会向其他朋友询问相关信息然后联系女士。

Q24-27

本篇话题讨论的是重力问题。题材比较科普,难度较大。文中解释了为什么同样的重物在地球和月球上重力不同,主要是由于地球和月亮质量差异巨大。文中出现了一个较难的概念,需要在听时引起注意“gravitational attraction”。

Q28-30

本篇为同事间的一段对话。内容是就女士对男士提供的一个新的产品catalogue目录样本十分满意。希望尽早为世博会做好准备。但是印制新的catalogue要增加预算,男士说他有信心和各方协调好,即刻准备。

LT

Sentence Translation

NO. 1

本文话题为家庭关系,代沟问题。口译常考话题。 类似内容在0703年LC中和0909年LC Q11-14中出现过。考生熟悉度高。难度较低。大意为:我父母尊重我,从不逼迫我做任何决定。

NO. 2

本句话题为日常生活。但具体内容较生僻。考点为并列结构。大意:现在婚礼可以在很多以前从未想到过的地方,比如海上举办。

NO 3.

本句话为保健话题。考点为数字。难度中等。大意为:1990年男性烟民人数是女性的20倍,现在女性烟民的人数已远远超过男性。

NO. 4

本句话为商务话题。此类话题在statements中高频出现。同学应该不会感到陌生。内容为: 因为你方订货量大,所以我们提供的价格为8.50$,是我方的特别优惠,我方利润很低。

NO.5

本句话话题为communication。考点是对这一概念的解释。难度中等。大意为:通信比说话和阅读进行的更多。可以理解为信息的转移。

单句部分难度较高,与0909年持平。

PT

Passage translation

NO1.

本段话话题为交通话题。难度中等。大意为:美国是个车轮上的国家。很多人拥有车,很多人还十分喜欢车。他们可以长时间讨论买哪国的车,家用和运动的车又各是什么种类更好。感兴趣的话,还可以在杂志上讨论车经。

NO.2

本段话话题为求职。难度中等。大意为:从前人很少换工作,企业也嘉奖忠实的员工。现在忠诚度下降。现在的大学毕业生要换8-10份工作,3个职业。

段落部分与历年相较,难度持平。

分享到
重点单词
  • gravitationaladj. 重力的,引力作用的
  • conversationn. 会话,谈话
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信