上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(34)
日期:2013-01-31 17:42

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。

中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。

中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。

此外,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。

参考答案
参考答案

The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital. The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.

China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.

China will also continue to expand the sphere of foreign investment. China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.

Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.

分享到
重点单词
  • expandv. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀, vi. (谈
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • indirectadj. 间接的,迂回的,次要的,不坦率的,欺骗的
  • strivevi. 奋斗,努力,力求
  • adoptv. 采用,收养,接受
  • distributionn. 分发,分配,散布,分布
  • acceleratevt. 加速,提前,跳级 vi. 加速