新东方:2010春高口汉译英形不散神不散
日期:2010-03-16 14:20

(单词翻译:单击)

高级口译中译英部分散文一直是我们强调的重点。这一次,散文再次如约而至。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。如:

年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。

译文:Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled.

这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。

译文:Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere.

对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。如:

孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。

译文:When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment.

(老年人的从心所欲),就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。

译文:It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds.

分享到
重点单词
  • finiteadj. 有限的
  • insightfuladj. 有深刻见解的,富有洞察力的
  • mundaneadj. 平凡的,世俗的,宇宙的
  • supremeadj. 最高的,至上的,极度的
  • infiniteadj. 无限的,无穷的 n. 无限
  • confinedadj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限
  • realmn. 王国,领域
  • soberadj. 清醒的,沉着冷静的,稳重的,颜色暗淡的 vt.