孟晓驷在联合国第54届妇女地位委员会会议的发言
日期:2010-03-03 13:08

(单词翻译:单击)

国务院妇女儿童工作委员会副主任、全国妇联副主席孟晓驷在联合国第54届妇女地位委员会会议的发言

Statement by Mme. MENG Xiaosi,Head of Chinese Delegation to 54th Session of the Commission on the Status of Women, Vice-Chairperson of the National Working Committee on Women and Children under the State Council of China

主席先生、尊敬的各位部长、各位代表:

Mr. Chairman,
Honorable ministers,
Distinguished delegates,

早上好!

Good Morning.

2010年是联合国第四次世界妇女大会在北京召开15周年,联合国制定千年发展目标10周年,也是《消除对妇女一切形式歧视公约》通过30周年,《公约》任择议定书通过10周年。本届会议意义深远,关系重大。

2010 marks the 15th anniversary of the Fourth World Conference on Women, 10th anniversary of the Millennium Development Goals (MDGs), 30th anniversary of Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and 10th anniversary of its optional protocol. This session of the Commission on the status of Women is of great significance and far-reaching impacts.

15年来,全球性别平等事业喜忧参半。在各国政府、国际社会和民间社会包括非政府组织的共同努力下,各国在落实《北京行动纲领》12个关切领域方面,特别是废除和修改基于性别歧视的立法、健全赋权妇女国家机制、推进性别意识主流化、改善女童教育等方面取得了可喜进展。但应当指出,虽然男女平等和保护妇女政治权利的规定已经写入国际公约,也进入了许多国家宪法以及有关法律条文,但是传统性别意识根深蒂固、影响深远,歧视女性的潜意识、潜标准和潜规则依然盛行。在现实生活中,妇女依然处于事实上的不平等状况之下,依然处于性别竞争中的不利地位。为此,中国代表团认为,各国和国际社会应加速行动,进一步促进妇女参与发展并平等受益,加强合作和对话,在真正平等互利基础上,创造和谐新世界。

Over the past 15 years, global gender equality has made mixed progress. With concerted efforts by state governments, the international community and the civil society including non-governmental organizations, gratifying achievements have been witnessed in the implementation of the twelve critical areas of concern of the Beijing Platform for Action, in particular in repealing and amending gender-based discriminatory laws, improving national mechanisms for women's empowerment, enhancing gender mainstreaming and improving girls' education. However, it should be pointed out that although equality between men and women and the protection of women's rights have been written into international instruments as well as national legislations, gender stereotypical ideas are still deeply entrenched and gender-discrimination continues to be widespread in the sub-consciousness, in hidden standards and under the table. In real life, women still face unequal treatment and are disadvantaged in gender competition. In this regard, the Chinese delegation believes all states and the international community should speed up actions to further promote women's participation and benefiting from development, and strengthen dialogues and cooperation to create a harmonious world based on real equality and mutual-benefit.

主席先生,

Mr. Chairman,

中国是世界五分之一妇女的故乡,中国政府为促进男女平等、履行《北京行动纲领》和妇女问题特别联大成果文件,千年发展目标和《消除对妇女一切形式歧视公约》等国际承诺做出了巨大努力,特别是在以人为本的发展理念指导下,集中资源解决人民的教育、就业、社会保障、医疗、住房、交通等民生问题。自北京十周年审议以来,中国为促进男女平等采取了系列新举措,取得长足发展,主要包括:

China is home to one fifth of the world's women. The Chinese government has made tremendous efforts to promote gender equality and deliver its international commitments including under the BPFA, the Outcome Document of 23rd Special Session of the General Assembly, the MDGs and CEDAW. In particular, under the guidance of people-centered development concept, China concentrates its resources to solve problems most pertinent to people's life, such as education, employment, social security, public health, housing and transportation. A series of new measures have been adopted to further promote gender equality and marked progress has been made since Beijing+10:

一、进一步在立法中加强性别意识。近几年,在制定或修改《妇女权益保障法》、《农村土地承包法》、《物权法》、《就业促进法》、《未成年人保护法》等相关法律中,加强了性别平等的原则,更加关注促进和保障妇女人权。中国除有专门的《妇女发展纲要》外,已将保障妇女权益作为独立章节纳入2006-2010国家发展规划纲要。

1. Further strengthening gender awareness in legislation. In recent years, gender equality principles have been introduced and promotion of women's rights strengthened in the formulation and revision of laws including Law on the Protection of Women's Rights and Interests, Land Contract Law, Property Law, Employment Promotion Law and Law on Protection of Minors, etc. Apart from a specific national program for the development of women, protection and promotion of women's rights and interests became a full chapter of the national five-year development plan (2006-2010).

二、积极采取各种政策措施,进一步推进妇女参政议政。目前,国家领导人中有8位女性,有230多位女性任部级领导,在全国600多个城市中有670名正副女市长,全国公务员中的女性比例从1995年的不足1/3增加到目前的40%以上。在绝大多数基层社区居委会和村委会中都有女性委员。

2. Actively taking various policy measures to promote women's participation in political decision-making. At present, there are 8 women among the state leaders, 230 ministerial and vice-ministerial/provincial level women leaders, and 670 mayors and deputy mayors of the over 600 cities of China. Women account for over 40% of government officials compared with less than 1/3 of 1995. There are women in most neighbourhood and village committees.

三、加大投入,实现全国“九年制义务教育”。中国已消除小学净入学率的性别差异,2008年,全国小学学龄女童入学率达到99.6%,比男童入学率高0.1%。普通高校本专科在校女生、女硕士生和女博士生的比例分别占学生总数的49.86%、48.16%和34.70%。

3. Increasing input to achieve nine-year compulsory education. China has eliminated gender gap in primary school net enrollment rate. In 2008, the national primary-school enrollment rate of school-age girls reached 99.6%, 0.1% higher than boys. Female students account for 49.86%,48.16% and 34.70% of college/university undergraduate students, graduate students and doctorate students.

四、不断增加妇幼保健的资金投入,逐步完善妇女保健服务网络,推进降低孕产妇死亡率和新生儿破伤风率项目,开展农村妇女宫颈癌、乳腺癌免费普查试点工作,旨在建立长效机制。到2007年,全国共有妇幼保健机构3051个,床位10万余个。孕产妇死亡率从2000年的53/10万下降到2007年的36.6/10万。五岁以下儿童死亡率从39.7‰下降到18.1‰。妇女平均预期寿命达到75.3岁。

4.Constantly increasing funding for women's health care and improving service networks for women's health. Projects on reducing maternal mortality rate and neonatal tetanus were vigorously pushed forward, and pilot programs for free screening of cervical cancer and breast cancer among rural women were conducted. In 2007, there were 3,051 women and children's health service institutions with over 100,000 beds. Maternal mortality rate dropped from 53 per 100,000 to 36.6 per 100,000 and the mortality rate of children under the age of five dropped from 39.7‰ to 18.1‰. The average life expectancy of women reached 75.3 years.

五、妇女人权写入《国家人权行动计划》,制定了《中国反对拐卖妇女儿童行动计划》。全国31个省、市、自治区中有25个已出台反对家庭暴力法规和条例。各级妇女法律援助工作站达五万多个。

5.Incorporating women's rights in the National Action Plan on Human Rights and formulating National Action Plan against Trafficking in Women and Children. 25 out of 31 provinces have issued laws/regulations against domestic violence. Various levels of legal assistance centers for women reached over 50,000.

六、加强对妇女的经济赋权,通过技术培训、区域合作、发展妇女专业合作社等多种方式,促进妇女增收致富。目前,全国在业人口中女性比例达到45.4%,许多妇女成为新农村建设的致富带头人,女企业家约占企业家总数的25%。针对全球经济危机和金融危机的影响,在国家层面出台对妇女贷款全额贴息的优惠政策,帮助妇女创业就业、迎接挑战、渡过难关。

6.Enhancing economic empowerment of women, and increasing women's income through skill training, regional partnerships and developing women's professional cooperatives, etc. Now women account for 45.4% of the employed, and many women have taken the lead in building the new countryside. Women entrepreneurs reached 25% of the total. Preferential national policies have been put in place to provide full subsidized interest incurred from loans to women to help them to start business, get employment, meet challenges and overcome difficulties in the face of global economic and financial crisis.

中国是一个发展中国家,减少贫困、疾病和灾害,保障人民的生存和发展,提高人民的生活水平仍然是我们长期面临的艰巨任务。各级各界的性别平等意识仍需加强,对妇女的暴力和就业歧视等现象还时有发生,终生教育和职业培训中女性的机会相对欠缺,妇女参政比例仍需提高,实现性别平等的道路任重而道远。

China is a developing country. To reduce poverty, diseases and disasters, and to protect the people's development and improve their life will continue to be our long and arduous tasks. Gender awareness among various sectors and levels of government still need to be strengthened, violence against women and gender discrimination at employment take place from time to time, women still lack equal opportunities to lifelong education and vocational training, women's participation in political decision-making need to be further enhanced. We have a long way to go to achieve gender equality.

主席先生,

Mr. Chairman,

妇女是人类发展的一支伟大力量,没有妇女的参与,平等、发展与和平的目标将永远遥不可及。15年后的今天,全球妇女进步事业站在一个新的起点。针对进一步促进全球妇女进步,我们主张:

Women is a great driving force for human civilization. Without the participation of women, equality, development and peace will forever remain elusive goals. 15 years after Beijing, at this new starting point of global women's advancement, we call for the following:

一、将承诺转化为具体行动,各国政府应投入更大的人力、物力以及资源,推动落实《北京行动纲领》,妇女问题特别联大成果文件以及联合国千年发展目标的力度。

I. Turn commitments into concrete actions. All state governments should invest more manpower, materials and resources to implement the BPFA, the Outcome document and the MDGs.

二、继续关注妇女参与发展问题,更加注意倾听发展中国家和最不发达国家妇女的声音。

II. Continue to focus on women and development and pay increased attention to the voices of women from the developing and least developed countries.

三、加强不同区域的经验交流和对话,促进共识,集中力量推进两性平等中重点、难点问题的解决。

III. Enhance experience sharing and dialogues among different regions with great efforts to address the key obstacles and difficulties in advancing gender equality.

主席先生,

Mr. Chairman,

男性与女性从来不是天敌,而是平等的伙伴。妇女解放运动从来不是永无休止的两性战争,而是为了实现两性和谐,从来不是谋求超越男性之上的女性特权,而是为了达成两性平等。因此,妇女解放运动从来不是女性的专利,从来不是只有女性的独角戏,而是需要男性和女性相互支撑、共同奋斗的伟大事业。

Men and women are never born enemies, but equal partners. Women's liberation movement should never be an endless war between men and women, but a cause for gender harmony. It never seeks after privileges for women above men, but tries to reach gender equality. So, women's liberation movement is not the business of women alone. It is a great cause and shared endeavor for both men and women whose roles are mutually reinforcing.

衷心地祝愿本届会议取得成功,为全球性别平等事业增添新的动力。

I sincerely wish this CSW a successful session for adding vigorous new momentums to global gender equality.

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. Chairman.

分享到
重点单词
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • revisionn. 校订,修正,修订本,复习
  • awarenessn. 认识,意识,了解
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • primaryadj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 n. 最主
  • concreteadj. 具体的,实质性的,混凝土的 n. 水泥,混凝土
  • assistancen. 帮助,援助
  • vigorousadj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导