(单词翻译:单击)
近日,山东单县县委决定对单县一中教师刘民给予其开除党籍处分,同时,单县人事局对刘民给予行政降级处分。5月14日,北京市民邹志静透露,10年前她被人冒名上了大专,始作俑者正是她当年的班主任刘民,此事被舆论比做“京版罗彩霞”事件。事件公开后,刘民已被当地警方控制。
请看《中国日报》的报道:
A teacher who allegedly helped a relative get into university bystealing the identity of one of his students has been expelled from the Party and demoted, an official said.
有官员表示,一名通过盗用学生的身份帮助自己亲戚上大学的老师已被开出党籍并受到降级处分。
An investigation led by a county official and a Party discipline official has been launched into the circumstances surrounding the identity theft, which went undetected for almost 10 years.
由当地县政府和纪委官员带领的调查组已经着手调查这一隐藏近十年的 “冒名顶替”事件背后相关情况。
上面的报道中,steal identity和identity theft都是“盗用身份”或者“冒名顶替”的英文表达,只不过前者表示行为,而后者则指代这一罪名,那个“冒名顶替者”叫做imposter。这里的identity包含如ID card(身份证),driver’s license(驾照)等可以证明一个人身份的所有信息。
基本上,imposter(冒名顶替者)都得小心翼翼地行为做事,而且要sink one’s identity(隐瞒自己的历史),一旦不小心看到了自己曾经的历史身份,还得坚决地解释说It’s a false/mistaken identity(这个人不是我)。