新东方中级翻译讲义Lesson3
日期:2009-05-14 11:02

(单词翻译:单击)

第一部分

增词

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:最常见是为了语法上的需要;其次是为了意义上的需要;最后为了修辞上的需要。

a. A stream was winding its ways through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

b. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils.

正如世界各国都能得益于这个崭新世界所带来的美好期望,同样,也没有一个国家能免遭其负面作用的危害。

c. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。

d. He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。

e. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

f. The spirit of the Thanksgiving holiday promotes life, friendship, closeness and family unity.

感恩节的宗旨就是提升生活,增进友谊,凝聚关系和团结家庭。

g. The problems are enormous, but many experts believe that the situation is not helpless.

这些问题极为严重,但很多专家认为情况还没有到绝望的地步。

英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如

h. She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.

她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。

i. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
(增补被省掉的
in excess becomes

第二部分

为了修辞上的需要

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描
述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:

a. Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.

可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)

b. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)

c. Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

d. And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.

她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词"多"、语气助词"啊",准确地传达了原文的句式和语气。)


真题练习 1999.9

And to feel the vibrations of music, of the radio, or the movement of lips.

学习去感觉 (受)由音乐、收音机、(人的)嘴唇嚅动 (所)发出的颤动的原因。
学习去感受旋律的扬抑,收音机里的节目的声波,亦或说话时嘴唇嚅动发出的轻颤声。

分享到
重点单词
  • melancholyn. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁
  • trustingadj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing
  • slightadj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的 vt. 轻视,
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • extremelyadv. 极其,非常
  • weaknessn. 软弱
  • complicatedadj. 复杂的,难懂的 动词complicate的过去
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • mercurialadj. 善变的,活泼的,水银的,[天文]水星的 n.