(单词翻译:单击)
词义甄别
接触译文第一步即是对词义的理解和翻译。而原文词义的辨析和译语用此的精选是英汉翻译的主要切入点。如例:
a. The 20th century overthrew our inherited ideas about logic, language, learning, mathematics, economics and even space and time. It is a century of great idea, and of great human minds.
二十一世纪推翻了我们旧的概念(观念?),关于逻辑、语言、学习、数学、经济学、甚至是空间和时间的概念。这是一个伟大思想发现的世纪,是一个思想巨人的时代。
b. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders-terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
缔造和平与繁荣,抵御无视别国的诸多威胁-恐怖主义和毒品走私,疾病以及环境破坏。在这些问题上我们有着共同的厉害关系。
c. We expect an emergence of an honest government 廉政
1997.3真题
But just as all nations can benefit from the promise of this new world, not nation is immune toits perils.
正如世界各国都能得益于这个崭新世界所带来的美好期望,同样,也没有一个国家能免遭其负面作用的危害。
1997.9 汉译英
数以万计的中外客商云集申城。
Hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual ECECTF.Swarm into/ flood into/Pour into/snow in
a. 大量难民涌入了巴基斯坦。
A lot of refugees flooded into Pakistan.
b. 19世纪有大批的人涌入南非去淘金。
Many people poured into South Africa for gold rush in the 19C.
c. 在她生日那天,信函和礼物像雪片一样飞来。
Letters and presents snowed in on her birthday.