全国外语翻译证书考试英语一级口译考试样题
日期:2009-03-16 13:34

(单词翻译:单击)

第一部分:交替传译(1)


考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本部分共分两节。

第一节:英译汉

这是联合国秘书长工作报告的一部分。请将该部分讲话译成汉语。

第二节:汉译英

这是在一个国际会议上的讲话的一部分,请将该部分讲话译成英语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。

交替传译录音稿

Certificate of English Interpretation: Level 1

Section 1: Consecutive Interpreting.

Now please listen to the instructions about this section. I’ll give you a brief introduction before each part begins and leave you enough time to do the interpreting.

Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone (TONE). You’ll hear each segment only once.
第一部分:交替传译(2)

Let’s start with Part 1.

Part 1 English to Chinese

In this part you are going to hear part of a report by the Secretary-General on the work of the UN. Please interpret the speech into Chinese.

Let’s begin.

(//表示停顿)

[TONE] // [TONE]

During the past year there have been extraordinary challenges to security and stability. The terrorist attacks in the United States of America on September 11th 2001 dramatized the global threat of terrorism and highlighted the need for a broad strategy to combat it. Already, the United Nations has played an important role in mobilizing international action in the global struggle against terrorism. We know that terrorism is not a new phenomenon; it has deep political, economic, social and psychological roots. I firmly believe that the terrorist menace must be suppressed, but States must ensure that counterterrorist measures do not violate human rights. [TONE] // [TONE]

In the wake of the terrorist attacks of September 11th the international community has focused its attention on the challenge of reconstructing weak or collapsed States, like Afghanistan, which provide fertile breeding grounds for terrorism. Simultaneously, there has been a sharp escalation of violence and tension in the Middle East, in South Asia, and in central Africa over the past year. [TONE] // [TONE]

There were also positive developments on the international scene. East Timor gained independence and Sierra Leone held peaceful presidential and parliamentary elections. The conferences at Doha on trade, Monterrey on financing for development, and Johannesburg on sustainable development outlined steps that can help to meet the millennium development goals. The entry into force of the Statute of the International Criminal Court was an unprecedented step forward for world order and justice. There was also increasingly widespread recognition that respect for international treaties and international law is essential for human security, stability and progress. [TONE] // [TONE]

One of the basic truths of our time is that no single country has the capacity to cope with the political, economic, environmental and technological challenges of an interconnected world. Problems such as terrorism, mass refugee movements, HIV/AIDS, overpopulation, environmental degradation and pollution transcend national borders, and require international solutions - and the number of global problems requiring global solutions is continually growing. All nations stand to benefit from the constructive change that multilateralism makes possible, as well as the opportunities and solutions that it provides. Moreover, multilateral action is possible in many cases where unilateral involvement would be impossible or undesirable. [TONE] // [TONE]

Fulfilling its role as a universal organization, the United Nations has helped to develop the principles and practice of multilateralism. The Organization is a unique instrument available to the world for dealing with critical global problems that require the collective resources and cooperation of all countries. It provides the common structures and institutions by which we can further our profound universal human interests. [TONE] // [TONE]

That’s the end of Part I. Now we move on to Part 2.

第一部分:交替传译(3)
Part 2 Chinese to English

In this part you are going to hear part of a speech delivered at an International Conference. Please interpret the speech into English.

[TONE] // [TONE]

主席先生,女士们,先生们:

今天, 首届国际水稻大会在北京隆重开幕。首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向与会各界来宾表示诚挚的欢迎!向大会表示热烈的祝贺![TONE] // [TONE]

水稻是世界上食用人口最多、历史最悠久的农作物。世界上90%的水稻产自亚洲,养育着25亿人口。水稻在亚洲各国的农业发展和历史文明中占有重要地位。[TONE] // [TONE]

在上个世纪的100年里,科技进步突飞猛进,有力地推动了生产力的发展和人们生活质量的提高。物质科学、生命科学、信息科学、空间科学、海洋科学和环境科学等领域的进步,使人类不断揭开自然界的奥秘,不断掌握新知识、新概念、新理论和新方法。科学技术新发展孕育的农业科技革命,极大地促进了世界农业生产的发展。[TONE] // [TONE]

科技进步为中国的农业生产力和综合效益的提高发挥了重要作用。中国粮食年生产能力由上世纪六十年代初的2亿吨提高到目前的5亿吨,以不足世界10%的耕地养活了占世界22%的人口。现在,中国12亿多人民已解决了温饱问题,生活总体上达到小康水平。中国为世界粮食生产和安全做出了自己的贡献。[TONE] // [TONE]

我们必须看到,世界农业正面临着新的挑战,全球范围内的粮食安全问题依然存在。随着人口的增长,世界粮食需求将继续显著增加,而耕地、淡水等粮食生产的基本要素却呈不断减少的趋势。在相当一些国家和地区,粮食问题仍尚未根本解决,全球营养不良的人口仍有7.9亿。这些问题和挑战,需要各国政府和各界有识之士加强合作,共商解决之计。[TONE] // [TONE]

共享科技进步带来的成果,实现各国的普遍发展,需要各国政府和人民共同努力,尤其需要各国科学家的共同奋斗。中国与国际水稻科技界几十年来富有成果的交流和合作证明:不同文化传统、经济模式和发展水平的国家开展科技交流与合作,对合作各方和世界的发展都有利。我们主张按照平等互利、成果共享、尊重知识产权的原则积极进行国际合作,鼓励中国科技人员与各国科学家加强合作研究,为各国的共同发展和普遍繁荣做出贡献。[TONE] // [TONE]

That’s the end of Section 1. Thank you.
第二部分:同声传译(1)

考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:本部分考试方式为听录音做同声传译。考生在语音室内头戴耳机,把听到的英语或汉语演讲分别以同传方式译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。

3.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本考试共分两部分。

第一节:英译汉

这是美中商会会长罗伯特.克普博士(Dr. Robert Kapp)在厦门某次投资贸易洽谈会上的讲话。请将讲话内容同声传译成汉语。

第二节:汉译英

这是在一次联合国会议上中国大使关于国际减灾与人道主义援助的讲话,请将其同声传译成英语。

请参考以下汉/英名称:

议程项目37 Agenda item 37

国际减灾害 International Natural Disaster Reduction

人道主义援助 Humanitarian Assistance

横滨声明 Yokohama Message

横滨战略 Yokohama Strategy

人道主义事务部 Department of Humanitarian Affairs

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
第二部分:同声传译(2)

同声传译录音稿

Section 2: Simultaneous Interpreting

Part 1: English to Chinese

In the first part of the test, you will hear a speech delivered in English by Dr. Robert, President of US-China Business Council at Xiamen Trade and Investment Fair. Please turn the speech into Chinese while the speaker speaks.

Let’s begin. [TONE]

Ladies and Gentlemen:

I am very grateful for the chance to meet with you this day. The credit — or the blame – for my being here belongs to Vice Minister Ma. She is very persuasive, and I found it easy to accept her kind invitation to participate in this year’s events. She also urged me to bring with me to Xiamen representatives of some of our US-China Business Council’s member companies, and I am pleased that we could do so. I hope that everyone in the audience this morning will have a change to get acquainted with these experienced business friends – Mr. Patrick Powers, our Council’s Director of China Operations, based in Beijing, and Mr. Dennis Chen.

In the brief time available today, I would like to offer five observations.

1.From the standpoint of foreign investment, China is already a success story.

Anyone who remembers that Deng Xiaoping was once criticized for suggesting that China should study German shipbuilding methods in order to improve its own; anyone who remembers Deng’s moving speech to the National Science Conference in the spring of 1978, in which he declared that science was a world heritage from which China should draw and to which China must contribute; anyone who remembers that foreign investment was almost completely absent from China little more than twenty years ago – such a person, like me, will understand how much China accomplished in the next two decades.

China now ranks first as a recipient of foreign direct investment on an annual basis. Millions of people have risen from absolute, grinding poverty. Those achievements are important, and they can be measured. But the numbers are only part of the story.

Beyond the quantitative measures are the vital “accompanying factors.” Market principles have taken root within the economy and within most enterprises. A labor market has emerged, providing a degree of occupational choice to millions of Chinese citizens who formerly had no choice as to how they would earn their livings. The amount and quality of information available to China’s citizens has improved in many sectors. Legal concepts and practices unknown to nearly all Chinese 25 year ago are gradually entering the lives of the people, their workplaces, and students have reached fully into the world. Technology imports and domestic technology development have been successfully linked with effective managerial skill and a hard working labor force to create a vast and rapidly growing industrial economy oriented to world markets, world standards, and global needs.

Opening its doors to international investment, China has created a foreign-invested export economy that not only brings capital and technology into the country, but by providing more than half of China’s overall exports raises foreign exchange needed for the purchase of items that a modernizing China cannot better provide for itself. By joining the World Trade Organization on demanding but ultimately beneficial terms, China has reaffirmed its determination to continue the process of economic reform and integration with global commercial practices. That decision, together with China’s impressive rates of economic growth and the emergence of a large domestic market, has further encouraged foreign to come to integrate China into their global business strategies.

China has, as we say in casual American English, “arrived.” The language of global business is increasingly the language of China’s engagement with the world. The gleaming cities and sprawling industrial parks of China are proof for the world to see.

2.That “success story.” However, has created its own dislocations, and for many inside China the “success” is far less obvious.

The dislocations are well known. If more than half of China’s foreign trade is accounted for by foreign invested firms, then less than half of this great nation’s trade is accounted for by domestically-developed companies; the disproportion is self evident. The assimilation of foreign companies and products into the fabric of the Chinese economy has been uneven, so that in some fields foreign brands almost completely dominate China’s market while in other fields struggles aiming to protect or nurture Chinese-made products by directly or indirectly making foreign companies’ progress more difficult continue to this day.

And because China’s population is so large and its development needs so great, there can never be enough foreign investment to satisfy all needs. This is particularly true in light of the huge concentration of FDI in the coastal belt, and the low levels of FDI in central and western China.

3.The economic “arrival” of China is of global historical significance.

While China is not the first agrarian Asian country, of Confucian cultural heritage and low per capita income, to combine technology, modern managerial skill, and low-cost labor to form a new global economic power (Japan before World War II, and later South Korea moved onto the rapid development path earlier), China’s apparent mastery of many of the most difficult challenges associated with building of a modern industrial sector is a large event in human history because of the immense size of the country’s economy, its productive capacity, and its present and future market.

China’s course over the past decade suggests that the world now faces a new reality: the reality of a huge, rapidly modernizing, but still relatively poor economy, operating at full throttle in global markets, increasingly able to perform economic tasks that formerly could only be handled by the wealthiest and most advanced industrial economies.

Speaking broadly, I would assume that the people of China would prefer to move out of low incomes and into middle or high incomes as fast as they can – even though China’s relatively low per capita income (and thus low labor costs) are, for now, a factor in the country’s rapid economic growth. And indeed, on balance, I believe that China’s trade partners around the world will derive greater benefit from trade and investment with China as Chinese living standards continue to rise. In an ideal situation, all of China’s huge population would move rapidly into middle-income status, as many have already done.

But the size of China’s population means that massive income growth across the entire society growth is a huge task that will take many many decades to achieve. To the many struggling, competing Chinese municipalities or provinces less affected so far by China’s sudden economic growth, it may seem that even the condition of moderate comfort implied by today’s phrase xiaokang shehui(小康社会) will require the work of generations. And the task of attracting needed foreign investment in the face of bitter competition from other Chinese cities and towns must seem very difficult.

Americans, too, in towns and cities across our country where the natural environment is severe or economic and educational levels are lower, and my fellow countrymen in towns and cities whose industries have died with the depletion of natural resources or changes in world markets or the obsolescence of their industries know the pain of economic change, as many in China know it.

In other words, even great progress produces new dilemmas, in a dialectical way. Thus, as China becomes a global trading power, assimilating large quantities of foreign investment, both the people of China and the citizens of China’s many trading partners around the world will continue to face significant difficulties adjusting to a “new overall situation”. And in China’s wake, other large, continental economies are likely to follow, perfecting for themselves the same combination of stronger participation in the world economy. Before too long, China may be facing competition in the global economy from countries not yet as advanced as China has already become.

That’s the end of Part 1. Now we move on to part 2.
第二部分:同声传译(3)

Part 2: Chinese to English

You will hear a speech delivered by a Chinese Ambassador at the Forty-ninth session of the United Nations General Assembly on the issue of International Natural Disaster Reduction and Humanitarian Assistance. Please turn the speech into English while the speaker speaks.

Let’s begin. [TONE]

中国代表团感谢主席先生、澳大利亚大使阁下就议题项目37的非正式磋商所作的总结发言,我们欣赏联合国人道主义事务部和汉森副秘书长在过去一年中在人道主义紧急援助协调领域所作出的努力。中国代表团愿借此机会就本议题的有关问题发表几点意见。

首先,中国代表团十分关注人道主义紧急援助活动,也十分重视和支持联合国人道主义事务部在上述领域的协调作用。近年来,世界范围内各类灾害呈明显上升趋势,给受灾国家和地区,特别是发展中国家造成了严重的生命和财产损失。人道主义危机频繁发生和增多,一方面严重影响了发展中国家的发展进程,另一方面导致发展援助资金转向紧急救灾援助。国际社会应对此予以关注,并做出相应努力以扭转上述趋势。

其次,我们认为自然灾害是制约发展中国家经济发展的因素之一,对这种灾害应给以足够的重视。然而,我们遗憾地注意到联合国在救灾援助的问题上,偏重于人为灾害的救援工作,而对自然灾害的救灾工作则重视不够。世界上有五千多万人因人为灾害或人为因素需要国际援助,联合国应该,也必须对他们提供力所能及的帮助。同时,世界上因自然灾害而需援助的人数也十分庞大。比如仅撒哈拉以南的国家中,就有二千一百多万人受到旱灾威胁。因此,我们认为,人为灾害和自然灾害的救援工作具有同等重要性。联合国在研究如何加强联合国系统对复杂紧急局势的快速反应能力的同时,也应研究如何加强对自然灾害,特别是突发性重大自然灾害的快速反应能力。此外,灾后恢复和重建工作也应得到重视,以帮助受灾国恢复持续发展的能力。

第三,中央紧急循环资金不足的问题应当得到解决。一是加强管理。中国有句话,叫做要把好钢用在刀刃上。也就是说有限的宝贵资金应该用到急需的救灾活动上。二是适当增加“资金”的总额。

第四,中国代表团支持世界减灾大会通过的“横滨声明”和“横滨战略”。我愿告诉大家,为响应上述两个文件的号召,中国政府计划于明年初着手制定一项全国减少自然灾害的综合规划。该规划的主旨在于防洪、抗旱、保护粮食生产和环境。这一规划将是中国第九个五年发展计划的一个重要组成部分。

中国代表团还认为,要把横滨会议通过的文件化为实际行动,还需要国际社会作出更大的努力,而其中的关键是落实援助资金和技术。世界上90%的自然灾害发生在发展中国家。它们的经济基础薄弱,防灾、抗灾能力差。因此,国际社会,特别是发达国家应该增加对发展中国家的资金援助和转让有关减灾的科学技术,以帮助发展中国家加强防灾和减灾的能力。只有这样,“横滨声明”和“横滨战略”规定的目标才能得到实现。否则,“声明”和“战略”多半只能是纸上谈兵。

中国是个发展中国家,尚有八千万人没有摆脱贫困。中国也是一个自然灾害多发的国家。据中国有关方面的不完全统计,今年,到目前为止,洪水灾害已造成数千人伤亡,约170亿美元的经济损失。即使在如此严重的自然灾害情况下,中国仍通过联合国人道主义事务部向卢旺达难民提供了食品和药品援助;也通过一些双边渠道向其他一些国家提供了力所能及的救灾援助和特别经济援助。今后,中国将同国际社会一道,继续为世界的防灾、减灾和救灾而共同努力。

最后,我们想强调一下,向受灾国提供人道主义援助和特别经济援助是国际社会义不容辞的职责。我们主张这种援助应坚持人道、中立、公正的原则,而不应附加任何条件。

That’s the end of the exam. Thank you.

分享到
重点单词
  • apparentadj. 明显的,表面上的
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • simultaneouslyadv. 同时地(联立地)
  • demandingadj. 要求多的,吃力的
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的
  • participationn. 参加,参与
  • continentaladj. 大陆的
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • affectedadj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做