(单词翻译:单击)
This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. The hook was soldered into the staple: a circumstance observed by me when awake, but forgotten. 'I must stop it, nevertheless!' I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, 'Let me in - let me in!' 'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
这次,我记得,我躺在橡木壁橱里,并且很清晰的听见外面的大风,还有被风吹的雪的声音。我听着,还是,冷杉还是不断发出烦人的声音,认为是它造就了这些。我实在是受不了它了,觉得要让它安静下来,如果可能的话。想着,我就站起来,费力想推开窗扉。我醒的时候看见窗扣是和台子焊在一起的,但是忘记了。“不管怎么样,我都要制止它!”我自言自语,用我的手砸碎玻璃,把手伸出去,想要抓住主干;但是,我抓到的确实一只小小的,冰冷的手!我立即觉得毛骨悚然,试图讲手缩回来,但是那只手却抓住不放,一个最忧郁的声音呜咽道,“让我进去, 让我进去!” “你是谁?”我问,同时挣扎着,想脱身。
'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of LINTON? I had read EARNSHAW twenty times for Linton) - 'I'm come home: I'd lost my way on the moor!' As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, 'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. 'How can I!' I said at length. 'Let ME go, if you want me to let you in!' The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on!
“凯瑟琳·林顿,”它回答道,声音颤抖(为什么我会想林顿呢?我读到的恩肖是林顿的二十倍之多),“我回家,但是我在野外迷路了!”在它说话的时候,我模糊的看见了一个孩子般的脸透过窗户往里看。恐惧让我变的残忍,发现挣扎摆脱不了这个东西,我把它的手腕压在破了的窗户上,来回的摩擦直到血流下来,浸湿了床褥,但是它还是哀求,“让我进去!”,还是紧紧的抓着不放,恐惧几乎让我疯狂。“我怎么让你进来!”最后我说,“如果你想让我放你进来的话,先放开我。”手指松开了,我从洞里把手缩回来,立即把书堆成金字塔形状堵在洞口,并将耳朵捂起来,不想在听见那烦人的哀求。我似乎让它停止了一刻钟,然而当我再听的时候,那个哀求还在不停的哀求。
'Begone!' I shouted. 'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' 'It is twenty years,' mourned the voice: 'twenty years. I've been a waif for twenty years!' Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, 'Is any one here?' I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliff's accents, and feared he might search further, if I kept quiet. With this intention, I turned and opened the panels. I shall not soon forget the effect my action produced.
“走开!”我叫道,“我永远都不会让你进来的,就算你乞求二十年也没有用的。”“是二十年了,”那个哀怨的声音说道,“二十年,我已经二十年无家可归了!”话毕,外面响起了微弱的抓的声音,那堆书也动起来,仿佛有东西要进来了。我试图跳起来,脚却动不了;于是,我大声的叫,极其恐惧的叫。让我迷惑的是,我发现,叫并不是理想的方式。急促的脚步靠近我的房门,有人用力推开门,微弱的灯光透过床上顶部的格子照了进来。我还发抖的坐着,擦去头上的汗。来人似乎有些怀疑,自言自语。最后,他用近乎耳语的声音问道,“有人在吗?”并没有期待有人回答。我觉得最好还是承认我的存在,因为我听出是希斯克利夫的声音,也担心如果我部说话,他可能会继续找下去。思定,我转身打开挡板。我将永远部会忘记我的动作产生的效果。