翻译的特点
日期:2008-04-11 13:01

(单词翻译:单击)

一、翻译的特点


学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组


(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误


三类错误的重要性递增、出现频率递减


1、政治类错误:


Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”
中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一种说法有争议


2、文化类错误:


Public school, 私立学校(英) 公立学校(美)


英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验


The red flags are up. 危险已经出现


Red Army 有恐怖组织之嫌


Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?


green-eyed monster 嫉妒


3、语言类错误:


(1)句子结构


My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through.


我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。


(2)单词


The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.


1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。


(3)标点问题


… choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.


为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。人要活泼能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。(Х)没有注意“;”


为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流的过日子。(√)


小结:必须注意语言类错误中的句子结构问题


(二)输出方面的问题


1、不够地道


Meet the Most Important Living Person


摘自《人人都能成功》一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人”
技巧:(1)词性转换:会见当今世上最重要的人
(2)删除:会见最重要的人


2、缺少文采


In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated.


在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂躏,生灵涂炭,十室九空。

小知识

decimated的来源:古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。


词根deci表示与“十”有关的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade


值得注意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,March表示一月, October表示八月,来源于octopus(章鱼)一词。


古罗马历法只规定了10个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反对)。

分享到
重点单词
  • imperialadj. 帝国(王)的,至尊的,特大的 n. 皇帝,女皇
  • devastatedadj. 毁坏的;极为震惊的 v. 毁坏;摧毁(deva
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车
  • decibeln. 分贝(音量的单位)
  • decaden. 十年
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • savageadj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的 n. 野蛮人,
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • extraordinaryadj. 非凡的,特别的,特派的