诗词翻译积累:欧阳修《醉翁亭记》
日期:2013-05-03 09:24

(单词翻译:单击)

中译英 欧阳修的《醉翁亭记》 作者:欧阳修
Story of Old Tippler's Pavilion
Written by Ouyang Xiu(Song Dynasty)

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

Chuzhou is surrounded by mountains, and all its peaks,trees and valleys at it's Southwest are especially beautiful. What looks very luxuriant in trees and grass, deep and quiet pretty in scenery is the Langya Mountain. Walking six to seven li in the mountain, people can gradually hear the murmur of a running stream outflowing out between two peaks. It is the Niang Spring. Winding along the path of mountain ridges, people can find a pavilion close to the spring like the wings of birds. It is Old Tipper's Pavilion. Who did it? He is Zhixian, the Buddhist monk in the mountain. Who named it? He is the prefecture chief by his alias. The prefecture chief coming here and drinking together with his visitors, he is always drunk after only drinking a little and his age is the oldest in all. So he often called himself the Old Tippler. The Old Tippler's delight does not reside in wine but in the mountains and waters. he holds the joy of mountains and waters in his heart and finds the expression to it in wine.

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

Concerning the mists in the trees go off at sunrise and the caves grow dark at sunset when the clouds return back under the sky, this is the change from bright morning to gloomy evening in the mountains. In spring, the wild flowers bloom and send out a faint fragrance. In summer, the fine trees are very beautiful, luxuriant and shading. In autumn, the wind blowing,the frost condensing, the sky is high and clear. And In winter, water falls down and rocks appear. Those are the four seasons in the mountains. Climbing on mountain at morning and turning down at evening, the scenery of the four seasons are various and the joy is also endless.

负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。

As carriers singing on the road and pedestrians resting under trees, the preceding people shouting and the following responding, the olds bending down and the children being held and walking to and fro ceaselessly, they are the Chuzhou's people touring about. Fishing by the stream,the stream is deep and the fish are greasy. Making wine by the spring water, the water is fragrant and the wine is crystal-clear. Delicious dishes made by the mountain specialities and the vegetables picked up from the wilderness put on the table in a jumble,that is a banquet which is held by the prefecture chief. The joy of the banquet and drinking doesn't reside in the string and wind instruments but in hitting the bull's eyes in succession, playing chess in victory and toasting with each other. Sometimes sitting down, sometimes standing up and sometimes uproarious talking and laughter, they are the guests of the banquet. However, who is the man with his grey hair and dropped down among all the people? He is the drunken prefecture chief himself.

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述其文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

Thereafter, when the sun sets to the west in the mountain, people and their images begin to lie scattered. Then the prefecture chief begins to return and all his guests follow behind. The forest restores to be shaded and the birds begin to sing and fly up and down. The tourists have gone and then the birds can joy. However, the birds only know the joy of the mountains and trees, and they may be unaware of the people's joy. People only know the joy of their tour when they followed the prefecture chief, but they may be unaware of the prefecture chief's joy. Who can enjoy together with all his guests and followings when he is drunk, and can state the story when he is sobered? He is the prefecture chief. Who is the prefecture chief. He is Ouyang Xin who came from Luling.

醉翁亭:Old Tippler's Pavilion

位 于 中 国 安 徽 省滁州市琅 琊 山中 。 北 宋 庆历六年(1046)欧阳修作滁州知州时,常来此饮酒和赏景。山僧智仙建亭于酿泉旁,亭建成后,由欧阳修命名。并作了脍炙人口的散文《醉翁亭记》 以记其事 。醉翁亭屡经废兴。 布局严谨小巧 ,曲折幽深 ,颇有诗情画意 。亭周围建有二贤堂、冯公祠、古梅亭、怡亭、醒园等许多单体建筑,为江南建筑风格。醉翁亭内新塑欧阳修像。在醉翁亭之右的宝宋斋中有苏轼手书的《醉翁亭记》全文的碑刻,为宋代传下来的稀世珍宝

Old Tippler's Pavilion is located in the Langya Mountain of Chuzhou city in Anhui Province, China. In the sixth year of Qingli (1046 A.C.) in the North-Song Dynasty, when Ouyang Xiu assumed the prefecture chief of Chuzhou, he often came here for drinking and enjoying the scenery. The Buddhist monk in the mountain, Zhixian established a pavilion by the side of the Niang Spring. When the building had been established, Ouyang Xiu named it and wrote an prose, which is often quoted and widely loved by people, Story of Old Tippler's Pavilion, to record this event. Although this building has gone through the hardships of its rising and declining repeatedly, its arrangement is still exact, small and exquisite, winding, deep and quiet; and is full of poetic and artistic conception considerably. Around the building, established the Two Sages Hall, the Reverend Feng's Ancestral, the Ancient Plum Pavilion, the Cheerful Pavilion, the Sobered Garden and other's unit buildings.Those buildings are all with the architectural styles of the South of the Yangtze River. In the Old Tippler's Pavilion, the statue of Ouyang Xiu is modeled currently. In a Baosong room which is at the right side of Old Tippler's Pavilion, there is a stone tablet, on which carved Su Shi's hand writing of the full text of Story of Old Tippler's Pavilion. It is a very rare treasure transmitted down from the Song Dynasty.

分享到
重点单词
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • cheerfuladj. 高兴的,快乐的
  • banquetn. 宴会 vi. 宴请 vt. 宴会,设宴
  • assumedadj. 假装的;假定的
  • proseadj. 散文的 n. 散文
  • shadingn. 明暗法;描影法;底纹;遮蔽;留下阴影
  • gloomyadj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的
  • froadv. 向那边,向后,离开,回来
  • arrangementn. 安排,商议,整理,布置,商定,[音]改编,改编曲