诗词翻译积累:苏武《别妻》
日期:2013-03-11 17:56

(单词翻译:单击)

  苏武,中国西汉大臣。(前140—前60)字子卿,汉族,杜陵(今陕西西安东南)人。武帝时为郎。天汉元年(前100年)奉命以中郎将持节出使匈奴,被扣留。匈奴贵族多次威胁利诱,欲使其投降;后将他迁到北海(今贝加尔湖)边牧羊,扬言要公羊生子方可释放他回国。

  苏武历尽艰辛,留居匈奴十九年持节不屈。至始元六年(前81年),方获释回汉。苏武死后,汉宣帝将其列为麒麟阁十一功臣之一,彰显其节操。

  别妻

  结发为夫妻,恩爱两不疑。

  欢娱在今夕,燕婉及良时。

  征夫怀远路,起视夜何其。

  参晨皆已没,去去从此辞。

  行役在战场,相见未有期。

  握手一长欢,泪为生别滋。

  努力爱春华,莫忘欢乐时。

  生当复来归,死当长相思。

  A Soldier’s Farewell to His Wife

  My dear wife, you and I have been as one,

  No doubt has marred the faith, which love has won,

  Our chief desire throughout the married state

  Has been of love and joy to give and take.

  But now, alas! the Joy of Spring departs,

  And sorrow’s shafts must enter both our hearts;

  I cannot sleep; I must arise and see

  The time; ah, me, how quick the hours so flee!

  Awake, my dearest, for the stars have set,

  The grief of parting must be bravely met;

  And yet the dreary marches weight my mind;—

  As though defiles and desert plains they wind.

  And then, at last the awful battle-field,

  Where I must fight and naught to foemen yield;

  But, oh! the bitter, paralyzing pain—

  To think that we may never meet again!

  I must let fall the long restrained tears

  As, clasping hand, you calm my anxious fears;

  If not, my heart will break with sighs repressed

  To hear your love so tenderly confessed.

  But courage, we will think of Young Love’s day,

  And all the pleasures which therein did stay;

  And this shall cheer me on the toilsome road,

  And help you here to bear your weary load.

  Then with what joy we shall renew our life,

  When I return safe from the dreadful strife;

  But if, alas! the Fates should death decree,

  My spirit will for ever live with thee.

  (Charles Budd 译)

  Su Wu to His Wife

  As man and wife we ever unite;

  We never doubt about our love.

  Let us enjoy our fill tonight

  As tender as a cooing dove!

  Thinking of the way I should go,

  I rise to see if time is due.

  The stars appear dim high and low;

  Adieu! I must bid you adieu.

  Away to battlefield I’ll hie;

  I know not if we’ll meet again.

  Holding your hand, I give a sign;

  My tears of farewell fall like rain.

  Enjoy the spring flowers in view!

  Do not forget our time in glee!

  Safe and sound, I’ll come back to you;

  Even killed, my love won’t die with me.

  (许渊冲 译)

分享到
重点单词
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • restrainedadj. 克制的,受限制的;拘谨的 v. 抑制;约束(r
  • drearyadj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的
  • repressedadj. 被抑制的;被压抑的 v. 抑制;镇压;约束(r
  • yieldn. 生产量,投资收益 v. 生产,屈服,投降,弯下去,
  • renewv. 更新,重新开始
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • fleevi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝 vt. 逃避
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • griefn. 悲痛,忧伤