诗词翻译积累:秋瑾《秋风曲》
日期:2012-11-15 11:05

(单词翻译:单击)

摘要:秋瑾《秋风曲》英译赏析,供大家学习参考。
  秋瑾(1875-1907),近代民主革命志士,原名秋闺瑾,字璇卿,号旦吾,乳名玉姑,东渡后改名瑾,字(或作别号)竞雄,自称“鉴湖女侠”,笔名秋千,曾用笔名白萍,祖籍浙江山阴(今绍兴),生于福建闽县l(今福州),其蔑视封建礼法,提倡男女平等,常以花木兰、秦良玉自喻,性豪侠,习文练武,曾自费东渡日本留学。积极投身革命,先后参加过 三合会、光复会、同盟会等革命组织,联络会党计划响应萍浏醴起义未果。1907年,她与徐锡麟等组织光复军,拟于7月6日在浙江、安徽同时起义,事泄被捕。7月15日从容就义于绍兴轩亭口。




  秋风曲

  秋风起兮百草黄,秋风之性劲且刚。

  能使群花皆缩首,助他秋菊傲秋霜。

  秋菊枝枝本黄种,重楼叠瓣风云涌。

  秋月如镜照江明,一派清波敢摇动?

  昨夜风风雨雨秋,秋霜秋露尽含愁。

  青青有叶畏摇落,胡鸟悲鸣绕树头。

  自是秋来最萧瑟,汉塞唐关秋思发。

  塞外秋高马正肥,将军怒索黄金甲。

  金甲披来战胡狗,胡奴百万回头走。

  将军大笑呼汉儿,痛饮黄龙自由酒。

  Song of Autumn Wind

  All grasses yellow at the autumn breeze’s song;

  The autumn wind by nature’s vigorous and strong.

  It makes all flowers drop their head with sere leaves lost;

  Alone chrysanthemums can stand against the frost.

  Flowers in full bloom, they belong to yellow race;

  Petal on petal, they transform the country’s face.

  The mirror-like full moon brightens the river clear.

  How can’t the river, wave on wave, shiver with fear?

  Last night was full of autumn wind and autumn rain;

  And autumn frost and autumn dew seem to complain.

  The leaves no longer green fear to fall in the breeze;

  The immigrating birds bewail atop the trees.

  When autumn comes, the weather is so sad and drear,

  And autumn thoughts prevail on old Cathay’s frontier.

  Beyond the border horses are ready to fight;

  The angry general puts on golden armor bright.

  In golden armor he fights against Hunnish foe;

  Millions of Hunnish soldiers, beaten, backward go.

  The general laughs and his soldiers rise at his call

  To drink to Freedom at the Hunnish capital.

  (许渊冲 译)

分享到
重点单词
  • frontiern. 边界,边境,尖端,边缘
  • prevailvi. 获胜,盛行,主导
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • transformvt. 转换,变形 vi. 改变 n. 变形
  • vigorousadj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的
  • sereadj. 干枯的,凋萎的 =sear
  • shivervt. 颤动(碎裂) n. 冷颤(碎块)
  • petaln. 花瓣
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉