上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(50)
日期:2013-02-28 09:45

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

加入世界贸易组织,是中国领导人在经济全球化进程加快的形势下作出的战略决策。

加入世界贸易组织不仅有利于中国,而且有利于所有世界贸易组织成员,它必将对新世纪的世界经济产生广泛和深远的影响。

加入世界贸易组织后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守世界贸易组织规则,履行自已的承诺。

中国将一如既往地重视和加强同世界各国、各地区发展平等、互利的经济关系,为世界经济贸易的发展作出积极贡献。

参考答案
参考答案

The WTO accession is a strategic decision made by the Chinese leaders under accelerated economic globalization.

The WTO accession is not only in the interests of China, but also in the interests of all WTO Members. It will inevitably exert widespread and far-reaching impact on the world economy in the new century.

After its accession, China will, on the basis of the balance between rights and obligations, abide by the WTO rules and honor its commitments while enjoying its rights.

China will, as always, value and strengthen equal and mutually beneficial economic and trade relations with countries and regions in the world, and make its positive contribution to the progress of world economy and trade.

分享到
重点单词
  • decisionn. 决定,决策
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • inevitablyadv. 不可避免地
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • exertvt. 运用,施加(压力,影响等)
  • widespreadadj. 分布(或散布)广的,普遍的
  • beneficialadj. 有益的,有利的
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧