上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(32)
日期:2013-01-30 10:04

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

I am interested in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong. “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history.”

Chinese people are people of diligence and intelligence. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.

From what I have already seen and heard in my short time here, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between Britain and China, including both governmental and non-governmental cooperation.

If my current visit can help to advance the friendship between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and, I believe, a benefit to all of us.

参考答案
参考答案

我对中国的历史和文化更感兴趣。我至今还记得中国已故领袖毛泽东的一句话,“人民,只有人民,才是创造世界历史的动力”。

中国人民是勤劳智慧的人民。我国政府和人民都认为,同中国政府和人民友好合作是我们今后工作中必不可少的一个组成部分。

在到达这里后很短的时间里我所见所闻的,使我清楚地看到,英中两国之间的全面合用,无论是政府之间还是非政府之间的合作,前景确实是良好的。

如果我的这次访问能有助于促进我们之间的友谊,那么这一点本身就将使我深为满意。同时,我相信这对我们(两国人民)也都是有益的。

分享到
重点单词
  • cooperationn. 合作,协作
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的
  • satisfactionn. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • diligencen. 勤奋
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • motiveadj. 发动的,运动的,积极的,动机的 n. 动机,主
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • prospectsn. 预期;前景;潜在顾客;远景展望