上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(26)
日期:2013-01-25 11:49

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

中国确实像你们所说的是个大国。不过,目前我们的石油出口量还是很少的。我们一贯支持欧佩克在油输出国组织在稳定世界油价方面所做的努力。

我想,石油输出国组织国家如果能经常聚在一起,讨论稳定油价问题,对世界各国都是有好处的。

既然在座的各位对当前中国的石油输出政策很感兴趣,我想就此说几句。我们的基本政策还是在平等互利,互通有无的基础上出口有限的石油。

不过,随着中国进~步对外开放,一些新的贸易做法会迅速涌现。我们的经营将比过去更灵活。

参考答案
参考答案
As you say, China is a big country. However, at present our oil exports ore still very small. We’ve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices.

I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discuss how oil prices can be stabilized.

Since people here take great interest in China’s oil export policy, I would like to say a few words about it. Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s needs.

However, with China’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.We will become more flexible in business than before.

分享到
重点单词
  • emergevi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
  • flexibleadj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • stabilizev. 使安定,使坚固
  • limitedadj. 有限的,被限制的 动词limit的过去式和过去
  • oren. 矿,矿石