上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(2)
日期:2013-01-09 16:48

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分已经转移到社会团体和民间组织。

这种转变向我们提出了一个课题,即政府和社会团体如何密切合作,共同推进杜区服务事业。

我们举办这次研讨会,就是为了交流经验,制订未来五年社区工作的发展战略和行动计划。

参考答案

参考答案
The establishment and development of China's socialist market economy requires that we reform and improve our social welfare and security system. This, in turn, places higher expectations for community services.

With the shifting of governmental functions, much of the initially governmental work involving social services has been transferred to social groups and non-governmental organizations.

Such a shift has led to the issue which concerns the ways of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, so as to promote the development of community service.

We are hosting this symposium, with the purpose of summarizing the community service work of recent years, sharing our views and experience, and drafting the strategies of development and programs of action for community work of next five years.

分享到
重点单词
  • shiftn. 交换,变化,移动,接班者 v. 更替,移转,变声
  • initiallyadv. 最初,开头
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • collaborationn. 合作,通敌