上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(1)
日期:2013-01-09 14:27

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

近年来的实践已经证明,中国经济的发展是对全球经济发展、特别是亚太地区经济发展的积极贡献。

中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,愿同世界各国加强合作,共同发展。

进入新世纪以来,国际局势发生了深刻的变化,不稳定因素增加,世界经济发展面临新的困难。

然而,维护和平、促进发展是世界各国人民的共同愿望。让我们携起手来,把和平与发展的崇高事业继续推向前进。

参考答案

(参考答案)
These years' practice has proved that China's economic development is positive contribution to global economic development, in particular, that of the Asian-Pacific Region.

China maintains developing economic and trade relations with all countries on the basis of equality and mutual benefits, and is willing to enhance cooperation and common development with them.

With the advent of the new / 21st century, the international situation has undergone profound changes. Unstable factors / elements have grown / increased and the world economic development is confronted with new challenges.

Nevertheless, it is the common wish of people all over the world to maintain peace and promote development. Let us work hand in hand /join hands and continue to advance / promote the noble cause of peace and development.

分享到
重点单词
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • profoundadj. 深奥的,深邃的,意义深远的
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • cooperationn. 合作,协作
  • enhancevt. 提高,加强,增加
  • neverthelessadv. 仍然,不过 conj. 然而,不过
  • unstableadj. 不稳定的,易变的
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)