(单词翻译:单击)
(三) 大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。
3. Developing social services and promoting balanced economic and social development
各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。
持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上新的里程碑。
Governments at all levels increased spending on science and technology, education, culture, health, and sports programs, with the total amount reaching 2.82 trillion yuan. We continued to enhance China's scientific and technological innovation capabilities. We strengthened basic research and research in cutting-edge technologies. We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies. The Tiangong-l space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 successfully docked with Tiangong-l, marking a new milestone in China's development of manned spaceflights.
扎实推进教育公平。深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过25年坚持不懈的努力,全面实现“两基”目标。免除3000多万名农村寄宿制学生住宿费,其中1228万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助。建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。
We made solid progress in making education more equitable. We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development. Thanks to tireless efforts over the past 25 years, we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults. Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions'received living allowances. A comprehensive system for providing aid to students from poor families was put in place. The children of rural migrant workers were generally granted access to compulsory education in cities where they live.
推动实施“学前教育三年行动计划”,提高幼儿入园率。大力发展职业教育。加强中小学教师培训工作,扩大中小学教师职称制度改革试点,提高中小学教师队伍整体素质。首届免费师范生全部到中小学任教,90%以上在中西部。
A three-year action plan for preschool education was carried out, and the number of children enrolled in preschool increased. We vigorously developed vocational education. We strengthened training of primary and secondary school teachers, expanded trials of reforming the system of conferring professional titles on them, and raised their overall quality. All the graduates of 20 11 who received tuition-free education in teachers' colleges and universities went to teach in primary and secondary schools, with over 90% of them working in central and western China.
大力加强文化建设。中央财政加大对文化惠民工程的支持,各地对公益性文化事业投入显著增加。扩大公共文化设施免费开放范围,服务面逐步拓展。文化体制改革继续推进,文化产业快速发展。文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。大力加强群众体育设施建设,全民健身活动蓬勃开展,体育事业取得新成绩。
We vigorously strengthened development of the cultural sector. The central government increased financial support for cultural programs that benefit the people, and local governments significantly increased spending on nonprofit cultural programs. We increased the number of public cultural facilities open to the public free of charge, and steadily expanded their services. We continued to reform the cultural system, and cultural industries developed rapidly_ Major progress was made in protecting cultural relics and in protecting and passing on China's intangible cultural heritage. We put great effort into building public sports facilities, vigorously developed fitness activities across the country, and made new achievements in sports activities.
积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。基本医疗保险覆盖范围继续扩大,13亿城乡居民参保,全民医保体系初步形成。政策范围内住院费用报销比例提高,重大疾病医疗保障病种范围进一步扩大。各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准由每人每年120元提高到200元。国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖,基本药物安全性提高、价格下降。公立医院改革试点有序进行。基层医疗卫生服务体系基本建成。基本公共卫生服务均等化取得新进展。
We actively yet prudently carried out reform and development of medical and health care services. We further expanded coverage of basic medical insurance, so that now 1.3 billion urban and rural residents are covered. A medical insurance system that covers the whole population is emerging. We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is insured. Governments at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type ofrural cooperative medical care system from 120 yuan per year to 200 yuan per year. We implemented the national system for basic drugs in all community-level medical and health care institutions run by the government, and basic drugs became safer and more affordable. We progressed in an orderly fashion with trials of reforming public hospitals, basically established a community medical and health care service system, and made progress in providing equal access to basic public health services.