诗词翻译积累:孟浩然《宿建德江》
日期:2012-12-07 17:59

(单词翻译:单击)

  孟浩然(689-740),男,汉族,唐代诗人,孟子第33代。本名不详(一说名浩),字浩然,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。浩然,少好节义,喜济人患难,工于诗。年四十游京师,唐玄宗诏咏其诗,至“不才明主弃”之语,玄宗谓:“卿自不求仕,朕未尝弃卿,奈何诬我?”因放还未仕,后隐居鹿门山,著诗二百余首。孟浩然与另一位山水田园诗人王维合称为“王孟”。

  《宿建德江》是一首不以行人出发为背景,也不以船行途中为背景,而是以舟泊暮宿为背景抒发旅途愁思的诗。全诗淡而有味,含而不露;自然流出,风韵天成,颇有特色。

  宿建德江

  移舟泊烟渚,日暮客愁新。

  野旷天低树,江清月近人。

  Passing the Night on a River in Jiande

  I guide my boat to mooring by a misty islet,

  With the setting sun, a traveller’s sorrows revive.

  Wilds so vast, the sky stoops to the trees;

  The river so clear, moon close to man.

  (Paul Kroll 译)

  A Night Mooring on Jiande River

  My boat is moved to moor by misty islet sands;

  There comes again at dusk my gloom in foreign lands.

  The sky drops down below treetops in wild expanse;

  On lucid stream the shadow of moon kisses man’s.

  (王大濂 译)

分享到
重点单词
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • mistyadj. 有雾的,模糊的,含糊的
  • lucidadj. 明白易懂的,清晰的,神智清醒的
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • revivevt. 使重生,恢复精神,重新记起,唤醒 vi. 复生