英文翻译中的前与后如何翻译
日期:2012-11-29 16:14

(单词翻译:单击)

  你分得清英语中的“前与后”吗?

  前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。

  可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”recently、“前功尽弃”All the previous efforts have been wasted,“前无来者,后无古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,

  其中的“前”指过去的时间—past time ,“后”指未来的时间—future,而大家常说的“往前看”(look forward)和“前程远大”(have a bright future)中的“前”却指未来的时间。

  此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等说法中的“前”指先发生的,“饭前/后”(before / after the meal)、“后发制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后发生的。

  “前”和“后”放在表示时间的词语后面意思又不一样,如“日前”却是“几天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英语里翻译时碰到“前”和“后”首先要弄清楚时间指向,当然还要注意不同的习惯说法。有趣的是,“前”和“后”放在一起却表示“大概”的意思,比如“三点钟前后”(around/about three o’clock)。

  最后说一下,before译成汉语不一定是“在……之前”,如

  We have to take action before it’s too late. 译为“我们必须采取行动,否则就来不及了”。

  而“您先请”英语一般说 After you, please!也值得我们思考

分享到
重点单词
  • paralleladj. 平行的,相同的,类似的,并联的 n. 平行线(
  • strikingadj. 吸引人的,显著的 n. 打击
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • predecessorn. 前辈,前任,原有事物
  • masteryn. 精通,掌握,熟练