古诗词翻译积累:《苏幕遮》范仲淹
日期:2012-10-31 14:34

(单词翻译:单击)

苏幕遮·碧云天

范仲淹

碧云天
黄叶地
秋色连波
波上寒烟翠
山映斜阳天接水
芳草无情
更在斜阳外

黯乡魂
追旅思
夜夜除非
好梦留人睡
明月楼高休独倚
酒入愁肠
化作相思泪

Emerald clouds above
And yellow leaves below,
O'er autumn-tinted waves, cold, green mists grow.
The sun slants o'er the hills, the waves blend with the sky,
Unfeeling grass grows sweet beyond the mountains high

A homesick heart
Lost in thoughts deep,
Only sweet dreams each night can retain me in sleep.
Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.

【注释】

①苏幕遮:唐教坊曲名,后用为词牌。“幕”亦作“莫”、“摩”等。《苏幕遮》为外来乐曲。唐张说《苏幕遮》诗:“摩遮本出海西湖。”唐慧林《一切经音义》谓出自龟兹,又因周邦彦有“鬓云松”。双调六十二字,仄韵。

②黄:一作“红”。

③山映斜阳:斜阳照山的意思。天接水:天际,水天相连之处。

④斜阳外:斜阳照不到的地方。

⑤黯(àn)乡魂:因思念家乡而忧伤。黯,内心凄惋的样子。

⑥旅思(sì):羁旅中的情思。

【赏析】

这首词通过对深秋景色的描绘,抒写了词人离乡去国的忧思。

上片写深秋景色。

起二句“碧云天,黄叶地”写深秋天空和大地的景色。秋高气爽,在晴空万里的天幕上飘荡着薄如蝉翼的云彩,那云彩被碧蓝的天色映衬着,看去也是淡淡的碧色;金风阵阵,枯叶飘落,大地铺满了金黄色的树叶。廖廖六个字为读者勾画出一个色彩鲜明的碧天、黄地,静中有动,云飘叶坠、空旷辽阔的境界。“秋色连波,波上寒烟翠。”写秋水。这充满秋意的天地与江水连接汇合在一起,碧翠的秋水,在金风的吹拂下,泛起层层的涟漪,远远望去不甚清晰,似有烟雾笼罩。词人把握了秋色水波的特点,将水色碧翠、水势连波并带有寒意的特征描绘出来。“山映斜阳天接水”是写目光极处的景物。天色将暮,落日余晖映得万山红遍,天水相连之处水天一色。这就将前几句所描写的景物连接在一起,形成一幅完整的秋色图。“芳草无情,更在斜阳外。”是写想象中的景物,并抒写词人的相思。看到了这千里秋色,,客居他乡的词人思乡之情油然而生,那思乡之绪,好象随着这落日的余晖一直来到斜阳之外的芳草凄凄的故乡。词中化用了《楚词•招隐士》:“王孙游兮不归,芳草生兮凄凄。”的意思,以芳草指代家乡,“斜阳外”是斜阳尚可见,而家乡却望不见。极言离乡之远,“无情”二字是将词人胸怀忧国忧民之志却被贬京都、远离家乡,因而产生离乡之情、去国之忧的怨意表露出来。

下片借景抒情。

起句“黯乡魂,追旅思”直抒词人乡愁国忧,是下阕的总提部分,在结构上起承上启下的作用。“黯乡魂”承上阕直接抒写看到秋景后所引起的感想以及思念家乡和怀念京都的忧伤之情。 “追旅思”总写追忆羁旅、逆境中的情思和忧绪。以上两句借写“乡魂”、“旅思”,含蓄地抒发出词人“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的博大胸怀以及词人极力谋求革新政治受到权势的阻挠而不得实现的愁绪。“夜夜除非,好梦留人睡。明月高楼休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。”这最后几句具体形象地写出了词人旅思之愁,是分承“追旅思”的部分。“夜夜除非,好梦留人睡。”是写旅思难以排遣的情景,除非是夜里做了好梦时方能入睡。“明月高楼休独倚”是写极力躲避这种愁思的情景,“酒入愁肠,化作相思泪。”是写借酒消愁反而更使愁思更苦的情景。

这首词构思谨严,上片写景,景中有情,并为下片抒情做好铺垫,上下片衔接紧密,过渡自然,前后贯通、浑然一体。写景有序,自上而下,由近及远,先分后总。抒情采用总提分承方法。全词层次井然,错落有致。全词意境开阔并有咏叹之佳句,不仅对宋豪放派的词作有较大影响,而且对元曲的创作也有影响,是一篇有名的佳作。

(作者 张曾峒)

分享到
重点单词
  • nostalgicadj. 怀旧的,乡愁的
  • blendv. 混合 n. 混合物
  • retainvt. 保持,保留; 记住