诗词翻译积累:李白《月下独酌》
日期:2013-04-07 09:29

(单词翻译:单击)

李白
月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。


Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring....

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

...Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

分享到
重点单词
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • goodwilln. 善意,亲切,友好; 商誉,信誉。
  • boonn. 恩惠 adj. 愉快的