诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(2)
日期:2012-10-19 14:38

(单词翻译:单击)

雨霖铃 (柳永)

寒蝉凄切
对长亭晚
骤雨初歇
都门帐饮无绪
方留恋处
兰舟催发
执手相看泪眼
竟无语凝噎
念去去千里烟波
暮霭沉沉楚天阔

多情自古伤离别
更那堪
冷落清秋节
今宵酒醒何处
杨柳岸
晓风残月
此去经年
应是良辰好景虚设
便纵有千种风情
更与何人说

Cold cicadas are chirping plaintively,
The distant pavilion is veiled in dusk,
A sudden shower has just stopped.
Dispiritedly I drink farewell wine,
In the tent outside the capital gate,
Where I am so reluctant to part,
But the orchid boat hurries me up.
Holding hands, staring at each other's tearful eyes,
We are too choking to breath out any soulful words.
I cannot help thinking of misty waves a thousand li away,
The southern sky is so broad with the heavy evening mist.

Since ancient times, lovers have been distressed with parting sorrows.
How can we bear the sorrows in such a desolate and clear autumn!
Where am I when awaking from my drunken sleep tonight?
At the willow banks with dawning breeze and fading moon.
In the parting year, fine moments and beautiful scenes mean nothing to me.
Though I have a thousand amorous feelings to confide, no listener I can find!

【注释】

① 这句说:秋后的知了叫得又凄凉又急促。

② 长亭:古代大路边给人歇脚的亭子,送行在这里分手。

③ 骤(zōu宙)雨:阵头雨。这句写雨已停止,暗示就要分离。

④ 都门—京城。这里指的是汴京。 帐饮:在郊外搭起帐篷喝酒,给人送行。 无绪—没有好情绪。

⑤ 这句说:千言万语塞在喉头,到底一句也说不出来。

⑥ 兰舟:船的美称。这句说:船上人催人出发。

⑦ 凝咽(yè夜):悲哀得说不出话来。一作“噎”。

⑧ 去去:一程又一程地向前去。 烟波:一片雾气罩住水面。

⑨ 暮霭(ǎi):傍晚的云气。 沉沉:浓厚的样子。 楚天:泛指南方的天空。现在长江中下游一带,古代都曾属于楚国。 这一行说:想到这回到南方去,路程是那样遥远;抬头一看,那夜雾迷漫的楚天竟是一望无边。

⑩ 多情:多情的人。

⑪ 清秋节:冷落凄凉的秋天。

⑫ 今宵:今天夜里。

⑬ 这句说:这样长年的分别,就算遇到好日子、好风景,也是白白地过掉了。

⑭ 风情:情意。

【作者简介2】

直到词人四十多岁时,少年的“怪诞狂情”有所消退,才改名柳永,考取进士,任陆州(今浙江建德)推官,定海(今浙江)晓峰盐场的盐官。最后官至屯田员外郎,世称柳屯田。晚年死于润州(江苏镇江).死后,由别人出钞埋葬。

柳永是北宋第一个专门致力于写词的作者,柳词的题材较广:有写流落江湖、羁旅行役、离愁别恨的;有写祖国山川形胜、都市风光的;还有描绘妓女生活、格调不高的词。

分享到
重点单词
  • mistyadj. 有雾的,模糊的,含糊的
  • confidev. 吐露,信托,信赖
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • fadingn. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形
  • reluctantadj. 不情愿的,勉强的
  • listenern. 听者,听众
  • tentn. 帐篷 v. 住帐篷,宿营