中国—太平洋岛国外长会联合声明(中英对照)
日期:2022-07-05 10:12

(单词翻译:单击)

Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting

中国—太平洋岛国外长会联合声明

On 21 October 2021, the People's Republic of China and Pacific Island Countries with which it has diplomatic relations held the first foreign ministers' meeting via video link. The meeting was chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi of China and attended by President and Foreign Minister Taneti Maamau of Kiribati, Prime Minister and Foreign Minister Josaia Voreqe Bainimarama of Fiji, Prime Minister Pohiva Tu'i'onetoa of Tonga, Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi of Niue, Minister for Foreign Affairs and International Trade Soroi Eoe of Papua New Guinea, Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and External Trade Marc Ati of Vanuatu, Secretary of Foreign Affairs Kandhi Elieisar of Federated States of Micronesia and Minister of Foreign Affairs and External Trade Jeremiah Manele of Solomon Islands. Secretary General of the Pacific Islands Forum Henry Puna attended the meeting upon invitation. All parties at the meeting had an in-depth exchange of views and reached important consensus on the relationship between China and Pacific Island Countries, fight against COVID-19, exchanges and cooperation in various fields, international and regional issues and other topics of shared interest.

2021年10月21日,中华人民共和国同建交太平洋岛国通过视频方式举行首次外长会。会议由中国国务委员兼外交部长王毅主持,基里巴斯总统兼外长马茂、斐济总理兼外长姆拜尼马拉马、汤加首相图伊奥内托阿、纽埃总理兼外长塔格拉吉、巴布亚新几内亚外长埃奥、瓦努阿图外长阿蒂、密克罗尼西亚联邦外长埃利伊萨、所罗门群岛外长马内莱出席。太平洋岛国论坛秘书长普那应邀参加会议。与会各方就中国同太平洋岛国关系、抗击新冠肺炎疫情和各领域交流合作、国际地区问题以及其他共同关心的议题深入交换意见,达成重要共识。

1. All parties reviewed the development of the relationship between China and Pacific Island Countries since Chinese President Xi Jinping met with leaders of Pacific Island Countries having diplomatic relations with China in 2018. All parties agreed that their comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development has steadily deepened and cooperation in various fields has produced fruitful outcomes, promoting the prosperity of the Pacific islands region and the well-being of the peoples of China and Pacific Island Countries.

一、各方回顾了中国国家主席习近平2018年同建交太平洋岛国领导人会晤以来中国和太平洋岛国关系发展情况,一致认为中国和太平洋岛国相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系持续深化,各领域合作取得丰硕成果,促进了太平洋岛国地区繁荣,增进了中国和太平洋岛国人民福祉。

2. Pacific Island Countries conveyed warm congratulations on the centenary of the Communist Party of China (CPC) and spoke highly of the great achievements in national construction made by the Chinese people under the leadership of the CPC. The Chinese side expressed gratitude and reaffirmed that it will, as always, firmly support the endeavors of the people of Pacific Island Countries for a better life.

二、太平洋岛国热烈祝贺中国共产党成立100周年,高度评价中国共产党领导中国人民在国家建设上取得的伟大成就。中方对此表示感谢,重申将一如既往坚定支持太平洋岛国人民追求美好生活的努力。

3. All parties agreed that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equals. All parties advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and the building of a community with a shared future for mankind.

三、各方一致认为,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。要坚持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。

4. All parties reaffirmed respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, support for each other's people in independently choosing a development path suited to their national conditions, and mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns. Pacific Island Countries reaffirmed that they firmly abide by the one-China principle and stressed the importance of upholding the principle of non-interference of internal affairs in international relations.

四、各方重申尊重各自国家独立、主权和领土完整,支持各自国家人民自主选择符合本国国情的发展道路,在涉及各自核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。太平洋岛国重申坚定奉行一个中国原则,强调在国际关系中坚持不干涉内政原则。

5. All parties agreed to enhance high-level exchanges and interactions at all levels, expand exchanges and cooperation between governments, legislatures and political parties, strengthen exchange of governance experience, and steadily increase mutual understanding and political mutual trust. All parties agreed to establish a mechanism of regular meetings between foreign ministers of China and Pacific Island Countries.

五、各方一致同意加强高层和各级别交往,扩大政府部门、立法机构、政党之间的交流合作,加强治国理政经验交流,不断增进相互了解和政治互信。各方同意建立中国—太平洋岛国外长定期会晤机制。

6. All parties spoke positively of their cooperation against COVID-19 since coronavirus struck. Pacific Island Countries commended China's major strategic achievements in containing the virus, and thanked China for actively providing medical supplies, vaccines, and financial support. China commended Pacific Island Countries for taking proactive and effective measures to control the spread of COVID-19 in the region, and expressed gratitude for their invaluable support to China's fight against the virus. All parties reaffirmed that they will strengthen cooperation against COVID-19 and work for a community of health for all. China announced that it will establish a China-Pacific Island Countries reserve of emergency supplies.

六、各方积极评价新冠肺炎疫情发生以来中国和太平洋岛国抗疫合作。太平洋岛国赞赏中方疫情防控取得重大战略成果,感谢中国积极提供医疗物资、疫苗和资金支持。中方赞赏太平洋岛国采取积极有效措施控制疫情在本地区扩散,感谢太平洋岛国给予中方抗疫宝贵支持。各方重申将加强抗疫合作,构建卫生健康共同体。中方宣布建立中国—太平洋岛国应急物资储备库。

All parties underscored the need to make vaccines a public good and expressed opposition to any attempt to obstruct vaccine cooperation. China stands ready to continue to provide vaccines to Pacific Island Countries in need and contribute to achieving vaccine accessibility and affordability in Pacific Island Countries.

各方强调疫苗应作为公共产品,反对任何阻碍疫苗合作的企图。中方愿继续向有需要的太平洋岛国提供疫苗,为实现疫苗在太平洋岛国的可及性和可负担性作出贡献。

All parties shared the view that origins tracing of COVID-19 is an issue of science and a global task which should be and can only be undertaken by scientists around the world through joint research.

各方一致认为,新冠病毒溯源是科学问题和全球性任务,应该也只能由全球科学家合作开展研究。

7. All parties agreed on the need to steer global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth, speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, pursue more robust, greener and more balanced global development, and build a global community of development with a shared future. Pacific Island Countries welcomed the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly and expressed readiness to support and join this important initiative to ensure alignment with the Pacific Roadmap for sustainable development and the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent. All parties emphasized that they will step up cooperation in various areas under the framework of the Belt and Road Initiative to realize common development. China announced that it will establish a China-Pacific Island Countries poverty reduction and development cooperation center and hold, within this year, a China-Pacific Island Countries fisheries cooperation and development forum.

七、各方一致认为,要推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段,加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。太平洋岛国欢迎习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论上提出的“全球发展倡议”,愿意支持和加入这一重要倡议,并将该倡议同太平洋可持续发展路线图和蓝色太平洋2050战略相衔接。各方强调将加强“一带一路”框架内各领域合作,实现共同发展。中方宣布将成立中国—太平洋岛国减贫与发展合作中心,将于年内举办中国—太平洋岛国渔业合作发展论坛。

8. China stated that it will continue to support and assist Pacific Island Countries as it can in economic development and livelihood improvement. Pacific Island Countries thanked China for its longstanding and selfless assistance, and pointed out that China's assistance has played an important role in promoting economic and social development of Pacific Island Countries. All parties called on the international community to provide more technological, financial and humanitarian support to Pacific Island Countries to help them achieve independent and sustainable development.

八、中方表示将继续在力所能及范围内为太平洋岛国发展经济、改善民生提供支持和帮助。太平洋岛国感谢中方长期以来提供的无私援助,认为中方援助为促进太平洋岛国经济社会发展发挥了重要作用。各方共同呼吁国际社会向太平洋岛国提供更多技术、资金和人道支持,帮助太平洋岛国实现自主可持续发展。

9. All parties agreed to continue to strengthen exchanges and cooperation in such fields as education, culture, health and sports and between social groups such as the media, women and religious communities, and expand subnational interactions and cooperation. All parties supported China in hosting the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, opposed the politicization of sports, and called on the international community to jointly safeguard the sound development of sports across the world.

九、各方一致同意继续加强教育、文化、卫生、体育等各领域以及媒体、妇女、宗教等社会各界交流合作,扩大地方交往合作,支持中国举办2022年北京冬奥会、冬残奥会,反对体育政治化,呼吁国际社会共同维护国际体育事业的健康发展。

10. All parties agreed that it is important to promote the practice of true multilateralism, abide by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the international system with the UN at its core and the international order based on international law, and work together for a new type of international relations. All parties agreed to step up communication and collaboration in the UN and other multilateral institutions on major topics such as implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, reform of the UN Security Council and response to climate change, with a view to jointly safeguarding the common interests of developing countries.

十、各方一致认为,要推动践行真正的多边主义,恪守联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,共同推动构建新型国际关系。各方同意在联合国等多边机制内,就落实2030年可持续发展议程、联合国安理会改革、应对气候变化等重大议题加强沟通协作,共同维护发展中国家共同利益。

11. All parties agreed to enhance maritime cooperation, support the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent, work for a blue partnership, and jointly promote sustainable marine development. All parties emphasized that ocean environment protection is of vital importance to the people's health and safety as well as sustainable economic development of the Pacific Island Countries, called on relevant country to prudently handle the issue of discharging Advanced Liquid Processing System (ALPS) treated water into the ocean, and have full consultation with stakeholders and relevant international agencies. All parties reaffirmed their firm position of upholding the international non-proliferation regime with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as its cornerstone and the South Pacific Nuclear Free Zone, and called on the relevant parties to fulfill treaty obligations and promote regional peace and stability.

十一、各方同意加强海洋合作,支持蓝色太平洋2050战略,致力于建立蓝色伙伴关系,共同推动海洋可持续开发。各方强调海洋环境保护对太平洋岛国人民健康安全和经济可持续发展至关重要,呼吁有关国家审慎处理核污染水排海问题,并同利益攸关方及有关国际机构充分协商。各方重申维护以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系和南太平洋无核区的坚定立场,呼吁有关各方履行条约义务,促进地区和平稳定。

12. All parties shared the view that climate change is a major challenge facing humanity and are committed to jointly promoting the full and effective implementation of the Paris Agreement and a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. China understands the special difficulties of Pacific Island Countries in tackling climate change, and will set up a China-Pacific Island Countries climate action cooperation center and continue to assist Pacific Island Countries as it can in enhancing capacity building to tackle climate change under the framework of South-South cooperation.

十二、各方一致认为,气候变化是人类面临的重大挑战,致力于共同推动《巴黎协定》全面有效实施,建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。中方理解太平洋岛国在应对气候变化问题上面临的特殊困难,将成立中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心,并继续在南南合作框架下为提升太平洋岛国应对气候变化能力建设提供力所能及的帮助。

分享到