刘晓明大使在英国48家集团俱乐部2019年新春晚宴上的演讲(2)(中英对照)
日期:2019-02-19 09:55

(单词翻译:单击)

In the new year, it is important that we seize the opportunities, address the challenges properly and work together to ensure the steady and sustained development of the China-UK "Golden Era". To advance China-UK relations in 2019, I have in mind four key words.
新的一年里,我们应抓住机遇,直面挑战,携手推动中英关系“黄金时代”行稳致远。我想用“四个关键词”来表达我对2019年中英关系的期待:
The first word is reinforce. Looking back at how far China-UK relations have come, we can see that it is a journey in which we constantly broke hard ice to forge ahead. Francis Bacon wrote, "The golden age is before us, not behind us." Going forward, we should continue to reinforce China-UK relations. To do that, we should adopt a long-term and strategic vision. We must bear in mind the large picture and follow the main trend of our bilateral relations. It is important that we view each other's development as an opportunity rather than a challenge, still less a threat. It is important that we enrich cooperation and contribute positive energy to China-UK relations. This will ensure that we can keep our relations on the right track.
一是充实。回顾历史,中英关系的发展就是一段不断破冰前行的旅程。正如培根所说:“黄金时代在我们面前,而不是身后”。双方应坚持长远和战略眼光,牢牢把握两国关系的大局和大势,始终视彼此发展为机遇,而非挑战,更非威胁,不断充实中英合作的内涵,不断为两国关系注入正能量,推动中英关系始终沿着正确轨道稳步前行。
The second word is energize. Despite Brexit, China-UK business cooperation remains strong. Chinese companies have invested more in the UK in the past five years than they did in the previous 30 years. Last year, RMB did well in London's foreign exchange trading. Dollar-yuan turnover increased to $73 billion per day, overtaking pound-euro turnover for the first time. Last September, China Re completed its 100% equity acquisition of Chaucer Holdings. This was the latest highlight of China-UK cooperation in insurance and financial sectors. It was also another vote of confidence by Chinese companies for the prospects of China-UK economic cooperation as the UK leaves the EU.
二是振兴。在脱欧背景下,中英务实合作依然强劲。过去5年中国对英投资,已超过此前30年的总和。去年,人民币在伦敦金融城表现抢眼,10月人民币与美元日均交易量达730亿美元,首次超过英镑和欧元交易量。去年9月,中再集团成功收购了桥社英国控股公司100%的股权,成为中英保险业和金融业合作新亮点,这也是中国企业对中英经贸合作前景投下的又一张信任票。
I hope that the UK will respond in the same spirit of openness and inclusiveness. I hope you will resist all kinds of pressure and interruptions, and continue to foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in the UK, including Huawei. This would be vital if we want to inject much needed energy into China-UK cooperation and take it to a new level.
我希望英方以同样的精神回应中方,坚持开放包容,排除各种压力和干扰,为华为等在英中国企业营造公平、透明、非歧视性的营商环境,助力中英合作更上一层楼。
The third word is innovate. Both China and the UK are full of vitality. We both value innovation and have engaged in fruitful cooperation on innovation. Last November, the ninth meeting of the China-UK Joint Commission on Cooperation in Science, Technology and Innovation was held in London. At the meeting, our two sides reached important agreements on deepening cooperation on innovation and entrepreneurship. In April this year, the 17th China International Talent Exchange Conference will be held in Shenzhen. The UK will be the only country of honour. I am sure this significant event will give a fresh boost to China-UK cooperation on innovation and talent exchange.
三是创新。中英都是充满活力、崇尚创新的国家,创新合作成果丰硕。去年11月,中英科技创新联委会第9次会议在伦敦举行,双方就深化两国创新创业合作达成重要共识。今年4月,第十七届中国国际人才交流大会将在深圳举办,英国将是唯一主宾国,这必将为两国创新和人才交流合作注入强劲动力。
The last word is respect. China and the UK differ in social system, history, culture and development stage. It is natural that we do not see eye to eye on every issue. The key to addressing our differences is that the two sides should treat each other with mutual respect and on an equal footing, respect each other's core interests and major concerns, and respect each other's sovereignty, security and right to development. Only by addressing our differences properly can we ensure that our bilateral relations will continue to break the ice and forge ahead.
四是尊重。中英两国社会制度、历史文化、发展阶段不同,难免存在一些分歧。关键是双方要坚守相互尊重、平等相待的原则,尊重彼此核心利益和重大关切,尊重彼此主权、安全、发展利益。妥善处理分歧,推动两国关系不断“破冰”前行。
A famous line of Percy Shelley says: If winter comes, can spring be far behind? This echoes a Chinese poem describing the scenery in late winter and early spring: Wild wind chases away remnant of snow melting. Dale stream washes down broken ice whirling. I am confident that, in the new year, as long as we carry on the "Icebreakers" spirit, as long as we march on with the courage to "break the ice" and forge ahead with the wisdom to "melt the ice", we will embrace a warm and sunny spring of China-UK relations!
中国有句古诗“郊岭风追残雪去,坳溪水送破冰来”。英国著名诗人雪莱也有著名诗句“冬天来了,春天还会远吗?”展望新的一年,只要我们继续发扬“破冰精神”,以“破冰”的勇气和“融冰”的智慧攻坚克难,砥砺前行,我们就一定能迎来中英关系阳光灿烂的春天!
Now, may I invite you to join me in a toast:
现在,我提议,让我们共同举杯,
To the steady and sustained development of the China-UK "Golden Era",
为中英关系“黄金时代”行稳致远,
To a happy, healthy and prosperous Year of the Pig for all of you present today.
为在座各位朋友猪年吉祥,幸福安康,
Cheers!
干杯!
Thank you!
谢谢!

分享到