诗歌翻译:朱静庵-《吴山怀古》英文译文
日期:2022-07-15 10:03

(单词翻译:单击)

朱静庵,明浙江海宁人。尚宝司卿朱祚女,光泽教谕周济妻。成化、弘治间人。幼聪颖,博览群书,酷爱吟咏。有《静庵集》。


朱静庵·《吴山怀古》

万里中原战血腥,宋家南渡若为情。

忠臣有志清沙漠,庸主无心复汴京。

北塞春风啼蜀魄,西湖夜月照瑶筝。

百年兴废空陈迹,回首吴山落照明。


Reflecting on Antiquity on Wu Hill

Zhu Jing’an

Blood of war washed the ten-thousand-mile Central Plains.1

Thereupon the Song court moved to the south:

Loyal ministers were determined to clear the desert,

But incompetent lords had no intention of recovering the lost capital.

In northern passes, cuckoos of Shu cry in spring breeze;

On West Lake the night moon shines on the jade zither.

Past glory and disgrace are but empty traces

I turn to gaze at the setting sun still glowing on Wu Hill.


1. The Chinese heartland; the reference is to the fall of northern China to the Jürchen armies in 1127.

(Michelle Yeh 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到