诗歌翻译:贺双卿-《凤凰台上忆吹箫·残灯》译文
日期:2022-06-13 10:05

(单词翻译:单击)

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。


贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·残灯》

已暗忘吹,

欲明谁剔?

向侬无焰如萤。

听土阶寒雨,

滴破残更。

独自恹恹耿耿,

难断处、

也忒多情。

香膏尽,

芳心未冷,

且伴双卿。


星星。

渐微不动,

还望你淹煎,

有个花生。

胜野塘风乱,

摇曳渔灯。

辛苦秋蛾散后,

人已病、

病减何曾?

相看久,

朦胧成睡,

睡去还惊。


Fenghuangtai shang yi chuixiao:

Fading Lamp

He Shuangqing

Already dimming I forget to blow on it;

Were it to shine brightly, who would trim it?

Flameless in front of me, glowing like a firefly.

I listen to the cold rain on the earthen steps

Dripping through the third night watch,

Alone by myself, sick and sleepless.

Hard to extinguish

You too are excessive in feeling.

The scented oil is finished,

But your fragrant heart has not cooled,

Do keep company with Shuangqing for a while.


Star after star

Gradually fades into motionlessness.

But I hope you will suffer through,

And then blossom forth again.

You will surpass those fishing lamps swaying

In the chaotic wind on the wild pond.

When autumn's hard-working moths scatter,

I am already ill,

And when has my illness ever diminished?

Long we watch each other,

Vaguely sleep comes upon me…

From sleep I am startled awake again.

(Grace S. Fong 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到