诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花》英文译文
日期:2021-01-11 06:02
(单词翻译:单击)
徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。
徐灿·《蝶恋花》
蝶不恋花花恋蝶。
弃绿怜红,
不是他心劣。
一种深情情独切,
无情只爱同心结。
几缕春冰吹渐裂。
谢得东风,
肯送归舟叶。
日夜随郎从未别,
何须去共吴门月。
Die lian hua
Xu Can
The butterfly does not love the flowers, though the flowers love the butterfly;
It leaves the green for the red,
But not because its heart is cruel.
There is a deep feeling that runs uniquely keen;
It loves nothing but for kindred hearts to be tied.
A few lines of spring ice gradually crack in the breeze;
I must thank the east wind,
For consenting to dispatch the homing boat.
Day and night I have followed you, never once parted;
Did you have to leave for the Suzhou moon?
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。