诗歌翻译:《诸人共游周家墓柏下》英文译文
日期:2020-10-15 08:30

(单词翻译:单击)

《诸人共游周家墓柏下》是东晋陶渊明所作的一首五言诗。这首诗表现了诗人高出于人的不平凡的了悟与超脱,以及对生死问题的了悟与超脱。虽然篇幅简短,内容平凡,但却博得很多人的赞赏。


陶渊明·《诸人共游周家墓柏下》

今日天气佳,清吹与鸣弹。

感彼柏下人,安得不为欢?

清歌散新声,绿酒开芳颜。

未知明日事,余襟良已殚。

Frolicking above the Graves

Tao Yuanming

The day is beautiful and clear;

We'll go fluting and play the strings.

The dead are lying under the cypress:

Shouldn't we make merry while we may?

Lively our voices, the air filled with music new;

The green wine refreshes both of our cheeks.

What the morrow holds for me I cannot tell,

But this day have I laid bare my naked soul.

(方重 译)

An Excursion to the Zhou Family Graves, in the Shade of Cypress Trees

Tao Yuanming

Fair was the day,

Gay, the sound of winds and strings.

With those buried beneath in mind,

Ought we not to have caroused without delay?

New songs rang out in the air,

Emerald wine lit up our faces.

Come what may tomorrow,

To the full I've enjoyed myself today.

(谭时霖 译)

Under the Cypress Trees in the Zhous' Graveyard

Tao Yuanming

It's find today and we relax at ease,

In pleasant music of the flutes and strings.

At thought of dead men under cypress trees,

How can we go without the pleasant things?

When new songs ring around in cheerful glee,

We drink the fresh wine to our hearts' content.

As tomorrow still remains unknown to me,

I'll make today the finest day I've spent.

(汪榕培 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到