诗歌翻译:储光义-《田家杂兴》 英文译文
日期:2020-09-23 10:40

(单词翻译:单击)

储光义(707—约760年),山东兖州人。官监察御史。安禄山陷长安,任伪职,后贬死岭南。储诗以写山水田园着称,与王维、孟浩然同工异曲。有《储光义诗》五卷。录五言古绝各一首。储诗写隐士归田园之闲适,兼及乐府民歌之情味。


储光义·《田家杂兴》

种桑百余树,种黍三十亩。

衣食既有余,时时会宾友。

夏来菰米饭,秋到菊花酒。

孺人喜逢迎,稚子解趋走。

日暮闲园里,团团荫榆柳。

酩酊乘夜归,凉风吹户牖。

清浅望河叹,低昂看北斗。

数瓮犹未开,来朝能饮否。

The Happy Farmer

Ch’u Kuang-hsi

I’ve a hundred mulberry trees

And thirty mow of grain,

With sufficient food and clothes,

And friends my wine to drain.

The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seed

Provides our Summer fare;

Our Autumn brew of aster wine

Is rich beyond compare.

My goodwife comes with smiling face

To welcome all our guests;

My children run with willing feet

To carry my behests.

When work is done and evening come,

We saunter to the park,

And there, ‘neath elm and willow trees

We’re blithe as soaring lark.

With wine and song the hours fly by

Till each in cloudland roams,

And then, content with all the world,

We wander to our homes,

Through lattice-window steals a breeze,

As on my couch I lie,

While overhead the ‘Silver Stream’

Flows through a splendid sky.

And as I gaze it comes to mind—

A dozen jars at least

Of the aster-scented wine remain

To grace to –morrow’s feast.

(Charles Budd 译)

Rustic Felicity

Ch’u Kuang-hsi

My little farm fivescore of silk trees grows

And acres five of grain in ordered rows.

Thus having food and clothing and to spare

My bounty often with my friends I share.

The Summer brings the Ku-mi rice so fine;

Chrysanthemums in Autumn spice the wine.

My jolly spouse is glad my friends to see;

And my young son obeys me readily.

At eye I dawdle in the garden fair

With elms and willows shaded everywhere.

When, wine-elated, Night forbids me stay,

Through door and window grateful breeaes play.

Bright, shoal and plain I see the Milky Way;

And high and low the Bear o’er Heaven sway.

As yet intact some Bottles bear their Seal.

And shall tomorrow their contents reveal?

(W. J. B. Fletcher 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到